Saltar para:
Logótipo
Comuta visibilidade da coluna esquerda
Você está em: Início > MTSL079

Projeto de Investigação / Projeto de Estágio

Código: MTSL079     Sigla: PI/E

Áreas Científicas
Classificação Área Científica
OFICIAL Ciências da Linguagem - Tradução

Ocorrência: 2022/2023 - 1S Ícone do Moodle

Ativa? Sim
Unidade Responsável: Departamento de Estudos Germanísticos
Curso/CE Responsável: Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos

Ciclos de Estudo/Cursos

Sigla Nº de Estudantes Plano de Estudos Anos Curriculares Créditos UCN Créditos ECTS Horas de Contacto Horas Totais
MTSL 32 Plano Oficial em vigor (2022) 2 - 12 19,5 324

Língua de trabalho

Português

Objetivos

 


Compreender o mundo profissional da tradução e serviços linguísticos, as mudanças no mercado, e preparar-se para adaptar às necessidades futuras.

Resultados de aprendizagem e competências


. Ser conscientes do seu papel social e profissional;
. Adquirir conhecimentos de como interagir com clientes: promovendo os seus serviços negociando os parâmetros e criando orçamentos para o trabalho proposto, e respeitando os prazos e normas estabelecidos;
. Saber como trabalhar em equipas de tradutores e outros profissionais, incluindo em ambientes virtuais;
. Compreender a ética da tradução profissional e os desafios que apresenta;
. Ser capazes de avaliar o seu próprio trabalho e o dos colegas;
. Descobrir aspectos da profissão não adquiridos nas outras unidades curriculares.

Modo de trabalho

Presencial

Programa


Sessões com profissionais de tradução e serviços linguísticos;
Seminários com os professores para:
Introduzir os estudantes aos princípios gerais e problemas de estágios;
Promover o debate aberto sobre tópicos relacionados com diferentes aspectos das diversas profissões no âmbito dos serviços linguísticos com apresentação da bibliografia relevante;
Desenvolver a discussão de problemas específicos relacionados com a ética profissional e medidas a tomar.

Bibliografia Obrigatória

Baker, Mona 340; Routledge encyclopedia of translation studies. ISBN: 0-415-25517-1
Gambier, Yves, 1949- 340; Handbook of translation studies. ISBN: 978-90-272-0332-8
McMillan, K. & Weyers, J.; How to write Dissertations and Reports. 3rd edition. , London: Prentice Hall. , 2011
Saldanha, Gabriela and O'Brien, Sharon; Research Methodologies in Translation Studies, Routledge, 2014. ISBN: 978-1-909485-00-6
Williams Jenny; The^map. ISBN: 1-900650-54-1

Observações Bibliográficas

Há uma vasta bibliografia na Biblioteca e online sobre vários aspectos da tradução e seviços linguísticos - tradução, interpretação, comunicação multimodal, comunicação intercultural, comunicação técnica, revisão, edição e escrita em geral.

Métodos de ensino e atividades de aprendizagem

 

Os docentes da FLUP responsáveis para os estagiários organizam seminários em grupo, e apoiam os estagiários de uma maneira mais pedagógica, exigindo reflexão sobre o trabalho feito e a aplicação do que foi ensinado nas unidades curriculares do curso.

Além disto o mestrado organiza conferências e workshops com peritos em áreas de especialização.

Software

memoQ
SDL/TRADOS
Software de Tradução utilizado nos estágios

Palavras Chave

Humanidades > Ciências da linguagem > Línguas > Línguas modernas

Tipo de avaliação

Avaliação distribuída sem exame final

Componentes de Avaliação

Designação Peso (%)
Participação presencial 30,00
Apresentação/discussão de um trabalho científico 70,00
Total: 100,00

Componentes de Ocupação

Designação Tempo (Horas)
Apresentação/discussão de um trabalho científico 2,00
Estudo autónomo 373,00
Frequência das aulas 30,00
Total: 405,00

Obtenção de frequência

n.a.

Fórmula de cálculo da classificação final

Participação presencial o - 30%
Apresentação/discussão de um trabalho científico - 70%

Melhoria de classificação

n.a.
Recomendar Página Voltar ao Topo