Tradução Técnica e Científica Português_Inglês
Áreas Científicas |
Classificação |
Área Científica |
OFICIAL |
Ciências da Linguagem - Tradução |
Ocorrência: 2022/2023 - 1S
Ciclos de Estudo/Cursos
Sigla |
Nº de Estudantes |
Plano de Estudos |
Anos Curriculares |
Créditos UCN |
Créditos ECTS |
Horas de Contacto |
Horas Totais |
MTSL |
25 |
Plano Oficial em vigor (2022) |
2 |
- |
3 |
21,5 |
81 |
Língua de trabalho
Português - Suitable for English-speaking students
Objetivos
Esta unidade curricular tem por objetivos a promoção da:
- autonomia dos estudantes no processo de tradução de textos especializados de português para inglês;
- reflexão sobre as atividades ligadas ao processo de tradução utilizando a metalinguagem adequada;
- produção de traduções especializadas que se adequem ao uso e aos utilizadores finais.
Resultados de aprendizagem e competências
Ao concluírem a UC com êxito, os estudantes serão capazes de:
- desenvolver um projeto de tradução de forma profissional;
- analisar e traduzir textos de especialidade de vários tipos considerando a situação comunicativa em que se inserem e prestando especial atenção à terminologia, fraseologia, organização da informação, estilo e registo;
- selecionar soluções de tradução mais adequadas à nível macro- e micro-textual e justificar as respetivas escolhas a potenciais clientes;
- adequar as traduções às necessidades e objetivos do público alvo e implementar um plano de controlo de qualidade em cada projeto;
- levar a cabo pesquisas que permitam resolver as suas dúvidas em relação às melhores formas de traduzir um texto de partida;
- selecionar e utilizar devidamente os mais diversos recursos disponíveis na Internet (bases de dados, corpora eletrónicos, ferramentas CAT, Tradução Automática, etc.);
- analisar e pós-editar textos gerados por sistemas de tradução automática;
- aprender de forma autónoma novas linguagens de especialidade (com enfâse em áreas de interesse pessoal);
- trabalhar em equipa e em rede com vista a melhoria do produto final.
Modo de trabalho
B-learning
Pré-requisitos (conhecimentos prévios) e co-requisitos (conhecimentos simultâneos)
Ótimo conhecimento das línguas de trabalho (inglês e português).
Competências nas seguintes áreas: ánalise de texto/contexto/situações comunicativas; tradução e comunicação intercultural; ferramentas de apoio à tradução.
Programa
- A tradução de textos de especialidade para a inglês: considerações práticas e éticas.
- Especificidades dos textos técnicos e científicos de vários tipos (académicos, industriais, comerciais, promocionais) em inglês e português a nível macro- e micro-textual;
- Abordagens de natureza pragmática, funcional e de construtivismo social à tradução;
- Desenvolvimento de competências de pesquisa, trabalho de equipa e em rede para fins tradutivos;
- Familiarização com as diferentes fases de um projeto de tradução profissional.
Bibliografia Obrigatória
Nord Christiane;
Translation as purposeful activity. ISBN: 1-900650-02-9
Gouadec Daniel;
Profession traducteur. ISBN: 2-85608-173-8
Byrne Jody;
Scientific and technical translation explained. ISBN: 978-1-905763-36-8
Olohan Maeve;
Scientific and technical translation. ISBN: 978-0-415-83786-6
Mossop Brian;
Revising and editing for translators. ISBN: 978-1-900650-96-0
Suojanen Tytti;
User-centered translation. ISBN: 978-1-138-79550-1
Bibliografia Complementar
Trosborg Anna 340;
Text typology and translation. ISBN: 90-272-1629-0
Robinson Douglas;
Becoming a translator. ISBN: 0-415-30033-9
Observações Bibliográficas
Os estudantes devem consultar o Moodle com regularidade.
Métodos de ensino e atividades de aprendizagem
As aulas preveem as seguintes atividades:
Projetos de tradução e partilha de informações sobre: fase de pré-tradução com preparação de material de apoio, análise funcional do texto orientada para a tradução seguindo o modelo de Christiane Nord; ferramentas de tradução assistida utilizadas; proposta de tradução; critica conjunta da tradução.
Prática de tradução individual e de grupo.
Revisão de traduções pelos pares.
Pós-edição de textos traduzidos por motores de tradução automática.
Tutoria individual e de grupo.
Software
Online translation and terminology resources
Memo Q
Matecat
Smartcat
SDL Trados
Palavras Chave
Ciências Sociais > Ciências da comunicação
Tipo de avaliação
Avaliação distribuída sem exame final
Componentes de Avaliação
Designação |
Peso (%) |
Teste |
40,00 |
Trabalho prático ou de projeto |
50,00 |
Participação presencial |
10,00 |
Total: |
100,00 |
Componentes de Ocupação
Designação |
Tempo (Horas) |
Frequência das aulas |
21,50 |
Trabalho de investigação |
21,50 |
Trabalho escrito |
15,00 |
Elaboração de projeto |
15,00 |
Estudo autónomo |
8,00 |
Total: |
81,00 |
Obtenção de frequência
75% de frequência às aulas, exceto nos casos previstos no regulamento.
Fórmula de cálculo da classificação final
Avaliação formativa:
Participação ativa nas aulas, projetos de grupo com entrega de todos os elementos previstos (e.g., glossário; ficha de gestão de projeto; etc.) (50%) (Moodle).
Avaliação sumativa:
Um teste de tradução no final do semestre (50%), realizado no computador e com acesso a recursos online.
Provas e trabalhos especiais
Não se aplica.
Trabalho de estágio/projeto
Não se aplica.
Avaliação especial (TE, DA, ...)
Pode ser acordada entre os estudantes e a docente no início do semestre.
Melhoria de classificação
Os estudantes que desejam melhorar a nota final terão de repetir o teste final.
Observações
Outra língua de lecionação: português.