Saltar para:
Logótipo
Comuta visibilidade da coluna esquerda
Você está em: Início > MTSL042

Tradução Técnica e Científica Português_Inglês

Código: MTSL042     Sigla: TTCPI

Áreas Científicas
Classificação Área Científica
OFICIAL Ciências da Linguagem - Tradução

Ocorrência: 2022/2023 - 1S Ícone do Moodle

Ativa? Sim
Página e-learning: https://moodle.up.pt/
Unidade Responsável: Departamento de Estudos Anglo-Americanos
Curso/CE Responsável: Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos

Ciclos de Estudo/Cursos

Sigla Nº de Estudantes Plano de Estudos Anos Curriculares Créditos UCN Créditos ECTS Horas de Contacto Horas Totais
MTSL 25 Plano Oficial em vigor (2022) 2 - 3 21,5 81

Língua de trabalho

Português - Suitable for English-speaking students

Objetivos

Esta unidade curricular tem por objetivos a promoção da: 
- autonomia dos estudantes no processo de tradução de textos especializados de português para inglês;
- reflexão sobre as atividades ligadas ao processo de tradução utilizando a metalinguagem adequada;
- produção de traduções especializadas que se adequem ao uso e aos utilizadores finais.

Resultados de aprendizagem e competências

Ao concluírem a UC com êxito, os estudantes serão capazes de:

  • desenvolver um projeto de tradução de forma profissional;
  • analisar e traduzir textos de especialidade de vários tipos considerando a situação comunicativa em que se inserem e prestando especial atenção à terminologia, fraseologia, organização da informação, estilo e registo;
  • selecionar soluções de tradução mais adequadas à nível macro- e micro-textual e justificar as respetivas escolhas a potenciais clientes;
  • adequar as traduções às necessidades e objetivos do público alvo e implementar um plano de controlo de qualidade em cada projeto;
  • levar a cabo pesquisas que permitam resolver as suas dúvidas em relação às melhores formas de traduzir um texto de partida;
  • selecionar e utilizar devidamente os mais diversos recursos disponíveis na Internet (bases de dados, corpora eletrónicos, ferramentas CAT, Tradução Automática, etc.);
  • analisar e pós-editar textos gerados por sistemas de tradução automática;
  • aprender de forma autónoma novas linguagens de especialidade (com enfâse em áreas de interesse pessoal);
  • trabalhar em equipa e em rede com vista a melhoria do produto final.

Modo de trabalho

B-learning

Pré-requisitos (conhecimentos prévios) e co-requisitos (conhecimentos simultâneos)

Ótimo conhecimento das línguas de trabalho (inglês e português).

Competências nas seguintes áreas: ánalise de texto/contexto/situações comunicativas; tradução e comunicação intercultural; ferramentas de apoio à tradução.

Programa


  •        A tradução de textos de especialidade para a inglês: considerações práticas e éticas.

  •        Especificidades dos textos técnicos e científicos de vários tipos (académicos, industriais, comerciais, promocionais) em inglês e português a nível macro- e micro-textual;

  •        Abordagens de natureza pragmática, funcional e de construtivismo social à tradução;

  •        Desenvolvimento de competências de pesquisa, trabalho de equipa e em rede para fins tradutivos;

  •        Familiarização com as diferentes fases de um projeto de tradução profissional.

Bibliografia Obrigatória

Nord Christiane; Translation as purposeful activity. ISBN: 1-900650-02-9
Gouadec Daniel; Profession traducteur. ISBN: 2-85608-173-8
Byrne Jody; Scientific and technical translation explained. ISBN: 978-1-905763-36-8
Olohan Maeve; Scientific and technical translation. ISBN: 978-0-415-83786-6
Mossop Brian; Revising and editing for translators. ISBN: 978-1-900650-96-0
Suojanen Tytti; User-centered translation. ISBN: 978-1-138-79550-1

Bibliografia Complementar

Trosborg Anna 340; Text typology and translation. ISBN: 90-272-1629-0
Robinson Douglas; Becoming a translator. ISBN: 0-415-30033-9

Observações Bibliográficas

Os estudantes devem consultar o Moodle com regularidade.

Métodos de ensino e atividades de aprendizagem

As aulas preveem as seguintes atividades:

Projetos de tradução e partilha de informações sobre: fase de pré-tradução com preparação de material de apoio, análise funcional do texto orientada para a tradução seguindo o modelo de Christiane Nord; ferramentas de tradução assistida utilizadas; proposta de tradução; critica conjunta da tradução.

Prática de tradução individual e de grupo.

Revisão de traduções pelos pares.

Pós-edição de textos traduzidos por motores de tradução automática.

Tutoria individual e de grupo.

Software

Online translation and terminology resources
Memo Q
Matecat
Smartcat
SDL Trados

Palavras Chave

Ciências Sociais > Ciências da comunicação

Tipo de avaliação

Avaliação distribuída sem exame final

Componentes de Avaliação

Designação Peso (%)
Teste 40,00
Trabalho prático ou de projeto 50,00
Participação presencial 10,00
Total: 100,00

Componentes de Ocupação

Designação Tempo (Horas)
Frequência das aulas 21,50
Trabalho de investigação 21,50
Trabalho escrito 15,00
Elaboração de projeto 15,00
Estudo autónomo 8,00
Total: 81,00

Obtenção de frequência

75% de frequência às aulas, exceto nos casos previstos no regulamento.

Fórmula de cálculo da classificação final

Avaliação formativa:

Participação ativa nas aulas, projetos de grupo com entrega de todos os elementos previstos (e.g., glossário; ficha de gestão de projeto; etc.) (50%) (Moodle).

Avaliação sumativa:

Um teste de tradução no final do semestre (50%), realizado no computador e com acesso a recursos online.

Provas e trabalhos especiais

Não se aplica.

Trabalho de estágio/projeto

Não se aplica.

Avaliação especial (TE, DA, ...)

Pode ser acordada entre os estudantes e a docente no início do semestre.

Melhoria de classificação

Os estudantes que desejam melhorar a nota final terão de repetir o teste final.

Observações

Outra língua de lecionação: português.

Recomendar Página Voltar ao Topo