Saltar para:
Logótipo
Comuta visibilidade da coluna esquerda
Você está em: Início > LA028

Tradução Geral I Inglês_Português

Código: LA028     Sigla: TGIP1

Áreas Científicas
Classificação Área Científica
OFICIAL Ciências da Linguagem

Ocorrência: 2020/2021 - 2S Ícone do Moodle

Ativa? Sim
Unidade Responsável: Departamento de Estudos Anglo-Americanos
Curso/CE Responsável: Licenciatura em Línguas Aplicadas

Ciclos de Estudo/Cursos

Sigla Nº de Estudantes Plano de Estudos Anos Curriculares Créditos UCN Créditos ECTS Horas de Contacto Horas Totais
LA 30 LA - Plano de Estudos 2 - 6 52 162

Língua de trabalho

Português - Suitable for English-speaking students

Objetivos

Esta disciplina tem os seguintes objectivos:

1. Promover nos estudantes a consciência crítica da natureza da actividade de tradução;

2. Promover o reconhecimento das características de diversos tipos de textos;

3. Promover o desenvolvimento da capacidade tradutiva dos estudantes;

4. Desenvolver genericamente a competência linguística dos estudantes em português e em inglês;

5. Familiarizar os estudantes com instrumentos de trabalho relevantes para o tradutor.

Resultados de aprendizagem e competências

A disciplina promoverá o desenvolvimento de competências práticas e críticas no domínio da tradução.

No final do semestre, os estudantes deverão ter a capacidade de produzir traduções portuguesas coerentes e rigorosas de textos ingleses com algum grau de dificuldade, e bem assim de reconhecer as características desses textos e de reflectir sobre a adequação de diversas estratégias tradutivas possíveis.

Modo de trabalho

Presencial

Pré-requisitos (conhecimentos prévios) e co-requisitos (conhecimentos simultâneos)

Esta unidade curricular não é aconselhável a estudantes sem muito bons conhecimentos da língua portuguesa.

Programa

A disciplina caracteriza-se pela sua natureza essencialmente prática. O trabalho consistirá predominantemente na realização e na discussão crítica de traduções de textos breves pertencentes a diversas tipologias. O trabalho de tradução e análise de traduções será acompanhado de uma reflexão metódica acerca de aspectos conceptuais e discursivos relevantes, nomeadamente os seguintes:

- o conceito de tradução;

- o conceito de equivalência;

- as tipologias textuais e os registos discursivos;

- as várias estratégias de tradução.

Bibliografia Obrigatória

Baker, Mona; In other words. ISBN: 0-415-03086-2
Venuti, Lawrence; The^translation studies reader. ISBN: 0-415-31920-X

Métodos de ensino e atividades de aprendizagem

Trabalho prático de tradução e análise textual comparativa.
Trabalho prático de crítica de tradução.
Discussão de alguns textos teóricos de cariz propedêutico.

Palavras Chave

Humanidades > Ciências da linguagem > Filologia > Filologia germânica

Tipo de avaliação

Avaliação distribuída sem exame final

Componentes de Avaliação

Designação Peso (%)
Teste 100,00
Total: 100,00

Componentes de Ocupação

Designação Tempo (Horas)
Estudo autónomo 108,00
Frequência das aulas 54,00
Total: 162,00

Obtenção de frequência

Mínimo de 75 % de presenças nas aulas.

Fórmula de cálculo da classificação final

Teste escrito 1 = 30%

Teste escrito 2 = 30%

Teste escrito 3 = 40%

N. B. - O primeiro teste tem carácter eliminatório para os estudantes que obtiverem classificações inferiores a 9 valores.

Provas e trabalhos especiais

Não aplicável.

Trabalho de estágio/projeto

Não aplicável.

Avaliação especial (TE, DA, ...)

Não aplicável.

Melhoria de classificação

O primeiro teste tem carácter eliminatório para os estudantes que obtiverem classificações inferiores a 9 valores. Os estudantes que obtiverem classificações inferiores a 9 valores nesse teste terão possibilidade de recurso do mesmo. Será essa a única circunstância passível de recurso nesta unidade curricular.

Observações

Enquanto, excepcionalmente, em virtude da situação de pandemia, as aulas decorrerem on-line, os testes serão realizados também em regime on-line síncrono, devendo os estudantes ter, obrigatoriamente, uma câmara e um microfone ligados em permanência, e encontrar-se isolados.
Recomendar Página Voltar ao Topo