Saltar para:
Logótipo
Comuta visibilidade da coluna esquerda
Você está em: Início > LA025

Tradução Geral I Alemão_Português

Código: LA025     Sigla: TGAP1

Áreas Científicas
Classificação Área Científica
OFICIAL Ciências da Linguagem

Ocorrência: 2020/2021 - 2S Ícone do Moodle

Ativa? Sim
Unidade Responsável: Departamento de Estudos Germanísticos
Curso/CE Responsável: Licenciatura em Línguas Aplicadas

Ciclos de Estudo/Cursos

Sigla Nº de Estudantes Plano de Estudos Anos Curriculares Créditos UCN Créditos ECTS Horas de Contacto Horas Totais
LA 14 LA - Plano de Estudos 2 - 6 52 162

Língua de trabalho

Português

Objetivos

O objectivo desta disciplina é desenvolver nos estudantes uma competência translatória, através da realização de exercícios práticos de tradução de textos oriundos das mais variadas áreas do conhecimento e com diferentes graus de especialidade.



Resultados de aprendizagem e competências

Os estudantes deverão ser capazes de analisar textos de diferentes tipos, dando particular atenção aos níveis macro e microtextuais (colocações, fraseologias, terminologia, estrutura, registo, etc.), selecionar a estratégia de tradução mais adequada e encontrar as melhores soluções tradutivas em cada nível textual, de forma a que o translato possa cumprir a função especificada na encomenda de tradução, respeitando a situação comunicativa, e deverão ainda conseguir selecionar de forma crítica e consciente as fontes de informação a que recorrem. É importante ainda que os estudantes se vão habituando a identificar as várias fases do processo tradutivo, a defender as suas opções e a fundamentá-las devidamente.

Modo de trabalho

Presencial

Pré-requisitos (conhecimentos prévios) e co-requisitos (conhecimentos simultâneos)

n.a.

Programa

Esta disciplina constitui uma oportunidade para os estudantes terem um primeiro contacto com a tradução, do ponto de vista prático. A selecção dos textos a traduzir procurará reflectir a diversidade de áreas do conhecimento de que provêm as encomendas de tradução. Os textos apresentados nas aulas serão de vários géneros e terão em comum o facto de serem textos destinados a um público não especialista (incluindo público infantil, juvenil, etc.). A título de exemplos das áreas temáticas tratadas, refiram-se o turismo, os programas de intercâmbio destinados a estudantes, a Medicina e a cultura. Os exercícios práticos de tradução serão ponto de partida para a discussão de questões de carácter mais teórico ligadas às competências de um tradutor, nomeadamente no que diz respeito às competências de pesquisa e seleção de fontes. As tarefas de tradução iniciar-se-ão pela análise do texto de partida, com base na grelha proposta por Nord (1988). 

Bibliografia Obrigatória

Reiss, Katharina; Texttyp und Ubersetzungsmethode. ISBN: 3-87276-509-4

Bibliografia Complementar

Nord, Christiane; Translating as a purposeful activity. ISBN: 1-900650-02-9
Nord, Christiane; Textanalyse und Ubersetzen. ISBN: 3-87276-649-X

Métodos de ensino e atividades de aprendizagem

Os textos de partida são objeto de leitura e discutidos em aula para antecipar potenciais dificuldades de tradução e posteriormente são traduzidos individualmente ou em grupos de dois estudantes. Esta u. c. conta regularmente com a presença de estudantes de mobilidade, de língua materna alemã e, sempre que possível, os grupos integram um aluno de língua alemã e um com o português como língua materna, pois o intercâmbio de conhecimentos linguísticos e culturais revela-se proveitoso para ambas as partes. As propostas de tradução são analisadas de duas formas distintas: ou o docente analisa e discute em aula as principais falhas encontradas na leitura e avaliação dos trabalhos enviados pelos estudantes, ou os estudantes são chamados a apresentar em aula as suas propostas de tradução, justificando as suas opções e ilustrando as suas pesquisas diante do docente e dos colegas

Software

MS PowerPoint
SDL Trados Translation Studio 2011
MS Word

Palavras Chave

Humanidades > Ciências da linguagem > Linguística > Linguística aplicada

Tipo de avaliação

Avaliação distribuída sem exame final

Componentes de Avaliação

Designação Peso (%)
Participação presencial 40,00
Teste 60,00
Total: 100,00

Componentes de Ocupação

Designação Tempo (Horas)
Estudo autónomo 50,00
Frequência das aulas 54,00
Trabalho de investigação 58,00
Total: 162,00

Obtenção de frequência

75% de presença nas aulas, excepto nos casos previstos na lei.

Fórmula de cálculo da classificação final

Teste: 60%
Participação presencial (Trabalhos de casa, apresentações, etc.): 40%

Avaliação especial (TE, DA, ...)

De acordo com as normas em vigor.

Melhoria de classificação

Apenas a componente teste escrito (60%) é passível de Recurso e Melhoria de Nota.
Recomendar Página Voltar ao Topo