Código: | LA015 | Sigla: | IETRAD |
Áreas Científicas | |
---|---|
Classificação | Área Científica |
OFICIAL | Ciências da Linguagem |
Ativa? | Sim |
Unidade Responsável: | Departamento de Estudos Germanísticos |
Curso/CE Responsável: | Licenciatura em Línguas Aplicadas |
Sigla | Nº de Estudantes | Plano de Estudos | Anos Curriculares | Créditos UCN | Créditos ECTS | Horas de Contacto | Horas Totais |
---|---|---|---|---|---|---|---|
LA | 35 | LA - Plano de Estudos | 1 | - | 6 | 52 | 162 |
Nesta UC procura-se no âmbito desta unidade apresentar uma panorâmica sobre os mais significativos modelos teóricos da tradução e mostrar como a abordagem teórica tem vindo a evoluir de uma perspectiva centrada nas línguas para uma visão do processo centrado no tradutor. Na passagem de modelos linguísticos para modelos texto-tipológicos e finalmente para modelos funcionalistas, cognitivos e hermenêuticos procura-se demonstrar que o tradutor, inicialmente definido como transcodificador num processo comunicativo interrompido, ganha um estatuto próprio enquanto produtor de textos para fins alheios. Para além disso, deve esta apresentação das diversas abordagens contribuir para a formação de uma atitude crítica perante os modelos apresentados. Essa atitude crítica perante abordagens redutoras do papel do tradutor deve sensibilizar os estudantes para o facto de o processo de tradução ser um acto de solução de problemas que necessita de um tradutor, especialista em produção textual. Neste contexto deve o estudante reflectir sobre o perfil adequado do tradutor profissional para poder responder às exigências, em constante mudança, da sua actividade.
Os estudantes devem saber após aprovação na avaliação da unidade curricular:
- reconhecer o carácter histórico-contextual do pensamento científico;
- compreender a complexidade do processo tradutivo;
- formular uma atitude crítica em relação a produtos tradutivos; - distinguir a competência tradutiva de competências linguísticas;
- reflectir sobre os pré-requisitos para um processo tradutivo bem sucedido;
- compreender a relação estrita entre língua, cultura, convenção textual e tradução;
- compreender a necessidade de uma formação profissional na área da tradução;
- perspectivar a tradução no sentido de um processo de solução de problemas e antecipar problemas de tradução.
n.a.
1 A génese da Teoria da Tradução/Traductologia moderna 2 Objecto e finalidade 3 A abordagem linguística: a Escola de Leipzig, a tradução enquanto “code-switching”,a Estilística Comparada de Vinay e Darbelnet 4 A abordagem texto-linguística, "Textual equivalence" de Catford, equivalência dinâmica vs. equivalência formal (Nida), a tradução na perspectiva das tipologias textuais, a escola comparatística 5 As abordagens centradas no tradutor: a abordagem funcional, a abordagem hermenêutica, a abordagem cognitiva.
Designação | Peso (%) |
---|---|
Teste | 75,00 |
Apresentação/discussão de um trabalho científico | 25,00 |
Total: | 100,00 |
Designação | Tempo (Horas) |
---|---|
Estudo autónomo | 108,00 |
Frequência das aulas | 53,00 |
Apresentação/discussão de um trabalho científico | 1,00 |
Total: | 162,00 |
Estudantes trabalhadores e outros estudantes legalmente dispensados da presença regular nas aulas devem contactar o docente no início do semestre para combinar uma modalidade de avaliação alternativa.
teste escrito 75 %; Apresentação oral 25 %.
Para obter aprovação, o estudante deverá atingir no mínimo 10 pontos em cada componente (escrita e oral) e a média de no mínimo 10 pontos (numa escala de 0-20).
n.a.
n.a.
n.a.
Apenas a prova escrita é passivel de recurso ou melhoria de avaliação.
Devido à situação criada pela pandemia do COVID-19 haverá as seguintes alterações sobre a avaliação desta UC: