Código: | LA033 | Sigla: | TGPA |
Áreas Científicas | |
---|---|
Classificação | Área Científica |
OFICIAL | Ciências da Linguagem |
Ativa? | Sim |
Unidade Responsável: | Departamento de Estudos Germanísticos |
Curso/CE Responsável: | Licenciatura em Línguas Aplicadas |
Sigla | Nº de Estudantes | Plano de Estudos | Anos Curriculares | Créditos UCN | Créditos ECTS | Horas de Contacto | Horas Totais |
---|---|---|---|---|---|---|---|
LA | 7 | LA - Plano de Estudos | 3 | - | 6 | 52 | 162 |
Ao longo do semestre, os estudantes irão:
Os estudantes terão adquirido as competências necessárias para seguir estratégias acertadas de tradução e servir-se das ferramentas necessárias que estão à sua disposição, para traduzir textos de linguagem geral, do Português para o Alemão.
Nesta UC pretende-se simular situações com que o futuro tradutor irá deparar-se no exercício da sua profissão. A seleção dos textos a traduzir pretende refletir a diversidade dos textos que podem ser alvo de encomendas de tradução. Assim, serão traduzidos diferentes tipos de texto redigidos em linguagem geral, tais como artigos de jornal, e-mails, catálogos, cartas comerciais, textos disponíveis em sites e manuais de instrução. Os estudantes irão analisar os textos de partida e, individualmente ou em grupo, traduzi-los e, em seguida, comentar e discutir as suas opções translatórias. Irão apresentar uma tradução executada individualmente, comentando os passos do processo de tradução, apresentando as suas dificuldades assim como as soluções encontradas e justificando as suas estratégias e as suas opções. Durante as aulas, irão consultar dicionários monolingues e bilingues, de linguagem geral e técnicos, online e impressos. Serão aplicadas técnicas de pesquisa, nomeadamente de termos técnicos em bancos de dados, córpora e textos paralelos na internet.
In diesem Fach sollen im Unterricht Situationen simuliert werden, mit denen der zukünftige Übersetzer in seiner beruflichen Praxis konfrontiert werden wird. So soll die Textauswahl sowohl die thematische Bandbreite als auch das Spektrum der unterschiedlichen Textsorten eventueller Übersetzungsaufträge widerspiegeln. Gegenstand der Übersetzungen werden verschiedene Textsorten allgemeinsprachlicher Natur sein, u.a. Zeitungsartikel, E-Mails, Geschäftsbriefe, Homepages oder Gebrauchsanleitungen. Es können weiterhin Ausgangstexte verschiedenster Fachgebiete übersetzt werden, (z.B. juristische Texte), aber auch Werbetexte oder literarische Texte. Es wird in der Auswahl der Texte Wert darauf gelegt, dass verschiedene Textsorten behandelt werden, so dass textspezifische Übersetzungsprobleme in der Gruppe analysiert und besprochen werden können. Die Ausgangstexte werden in Einzel- bzw. Gruppenarbeit analysiert und übersetzt. Im Anschluss werden die translatorischen Varianten und Entscheidungen im Plenum kommentiert und diskutiert. Im Laufe des Semesters werden die Studierenden eine von ihnen in Einzelarbeit angefertigte Übersetzung vorstellen und anhand ausgewählter Beispiele übersetzungsrelevante Probleme diskutieren. Im Unterricht wird der Umgang mit allgemeinsprachlichen und technischen (ein- und zweisprachigen) Wörterbüchern geübt; weiterhin werden Recherche-Techniken besprochen und angewandt, insbesondere was die Suche nach spezifischen Fachbegriffen in online verfügbaren Datenbanken, Textkorpora, Paralleltexten und anderen Internetquellen betrifft.
Aulas práticas; estratégias didáticas várias; trabalho em grupo ou individual, trabalho autónomo do estudante recorrendo a materiais indicados pela docente, pesquisa na biblioteca e na internet.
Nas aulas, dá-se grande importância à participação ativa por parte dos alunos.
É fundamental que os estudantes entreguem regularmente as suas traduções à docente e que procedam a uma revisão e à correção cuidadosa da mesma, através das indicações de correção e anotações da docente, e que entreguem, em seguida, uma segunda versão de cada tradução elaborada.
Designação | Peso (%) |
---|---|
Participação presencial | 25,00 |
Prova oral | 25,00 |
Teste | 25,00 |
Trabalho escrito | 25,00 |
Total: | 100,00 |
Designação | Tempo (Horas) |
---|---|
Estudo autónomo | 56,00 |
Frequência das aulas | 54,00 |
Trabalho de investigação | 52,00 |
Total: | 162,00 |
Frequência de 75 % das aulas, exceto nos casos previstos por lei.
O estudante terá que apresentar todas as componentes de avaliação, tanto escritas como orais.
A avaliação desta unidade curricular não prevê exame final. Por isso, estudantes trabalhadores e outros estudantes legalmente dispensados da presença regular nas aulas devem contactar o docente no início do semestre para combinar uma modalidade de avaliação alternativa, sob pena de ficarem excluídos de qualquer avaliação.
O estudante terá que apresentar todas as componentes de avaliação, tanto escritas como orais.
As aulas serão lecionadas predominantemente em alemão, podendo a discussão em sala de aulas também ocorrer em português.
A avaliação desta unidade curricular não prevê exame final. Por isso, estudantes trabalhadores e outros estudantes legalmente dispensados da presença regular nas aulas devem contactar o docente no início do semestre para combinar uma modalidade de avaliação alternativa, sob pena de ficarem excluídos de qualquer avaliação.