Código: | MTSL060 | Sigla: | TTCPIT |
Áreas Científicas | |
---|---|
Classificação | Área Científica |
OFICIAL | Ciências da Linguagem - Tradução |
Ativa? | Sim |
Página Web: | http://web.letras.up.pt/egalvao |
Unidade Responsável: | Departamento de Estudos Anglo-Americanos |
Curso/CE Responsável: | Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos |
Sigla | Nº de Estudantes | Plano de Estudos | Anos Curriculares | Créditos UCN | Créditos ECTS | Horas de Contacto | Horas Totais |
---|---|---|---|---|---|---|---|
MTSL | 1 | MTSL - Plano de Estudos | 2 | - | 3 | 30 | 81 |
Os objetivos desta unidade curricular são os seguintes:
Ao completarem esta unidade curricular os alunos serão capazes de:
• analisar diferentes tipos de textos científicos e técnicos prestando particular atenção à terminologia, fraseologia, estrutura da informação, registo e estilo;
• procurar, selecionar e utilizar os mais variados recursos online: bases de dados, ferramentas CAT, corpora, Tradução Automática;
• tornar-se autónomos na aprendizagem das línguas de especialidade, concentrando-se sobretudo em área de preferência e interesse pessoal;
• desenvolver todas as fases de um projeto de tradução profissional;
• adaptar as suas traduções às necessidades do público-alvo e aos seus objetivos específicos;
• escolher a melhor estratégia de tradução ao nível macrotextual e as soluções tradutivas mais apropriadas ao nível microtextual, sabendo justificar as suas escolhas com a metalinguagem mais adequada;
• trabalhar em equipa e implementar um plano de garantia de qualidade adaptado a cada projeto de tradução.
Conhecimento aprofundado das línguas e cultura de trabalho.
Bom conhecimento das ferramentas CAT.
Uma vez que a “tradução técnica e científica" abrange um leque vastíssimo de tipos de textos e de áreas do saber, esta unidade curricular visa desenvolver nos alunos as competências que lhe permitirão especializar-se numa ou mais áreas à sua escolha. O trabalho durante as aulas focará vários géneros textuais (e.g., artigos académicos e científicos, resumos de artigos ou comunicações em congressos, relatórios, manuais de instruções, catálogos de produtos, especificações de produtos, etc.) relacionados com o mesmo domínio ou subdomínio como, por exemplo, 'as energias renováveis'. As atividades de 'descoberta guiada', nas aulas, sobre como lidar com todas as fases de um projeto de tradução, da pré-tradução até a pós-tradução, servirão de base e modelo para os projetos individuais ou de grupo levados a cabo pelos estudantes. Os projetos incluem a tradução de textos, a construção de corpora especializados, bem como a compilação de glossários.
Atendendo ao número muito limitado de estudantes com italiano na sua combinação linguística, as aulas são essencialmente sessões de orientação tutorial durante as quais são analisados e discutidos pedidos de serviço de tradução e/ou revisão e os respetivos textos. Os alunos terão que responder a estes pedidos e levar a cabo todo o projeto de tradução na qualidade de 'tradutores freelance'.
Em cada projeto, todas as fases serão analisadas e avaliadas em conjunto pela docente e os alunos com vista a melhorar a prestação de serviço e 'autonimizar' cada vez mais o futuro profissional da tradução.
Designação | Peso (%) |
---|---|
Participação presencial | 0,00 |
Teste | 50,00 |
Trabalho escrito | 50,00 |
Total: | 100,00 |
Designação | Tempo (Horas) |
---|---|
Elaboração de projeto | 30,00 |
Estudo autónomo | |
Frequência das aulas | 30,00 |
Trabalho de investigação | 21,00 |
Total: | 81,00 |
Frequência de 75% das aulas, excepto nos casos previstos por lei.
Projetos de tradução: 50%
Teste final: 50%
Teste final: tradução de português para italiano de um texto de cariz técnico ou científico de cerca de 400 palavras.
Não se aplica.
Não se aplica.
Poderá ser acordada uma avaliação especial no princípio do semestre nos casos previstos pelo regulamento.
Os alunos que desejam melhorar a sua classificação terão que repetir o teste final.
As aulas serão leccionadas em italiano e português.