Saltar para:
Logótipo
Comuta visibilidade da coluna esquerda
Você está em: Início > MTSL060

Tradução Técnica e Científica Português_Italiano

Código: MTSL060     Sigla: TTCPIT

Áreas Científicas
Classificação Área Científica
OFICIAL Ciências da Linguagem - Tradução

Ocorrência: 2014/2015 - 1S

Ativa? Sim
Página Web: http://web.letras.up.pt/egalvao
Unidade Responsável: Departamento de Estudos Anglo-Americanos
Curso/CE Responsável: Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos

Ciclos de Estudo/Cursos

Sigla Nº de Estudantes Plano de Estudos Anos Curriculares Créditos UCN Créditos ECTS Horas de Contacto Horas Totais
MTSL 1 MTSL - Plano de Estudos 2 - 3 30 81

Língua de trabalho

Português

Objetivos

Os objetivos desta unidade curricular são os seguintes:

  • fazer com que os alunos saibam procurar, escolher e utilizar autonomamente e de forma crítica todas as ferramentas necessárias para levar a cabo um projeto de tradução num determinado domínio científico e/ou técnico;
  • fazer com que os alunos aprendam a colaborar ativamente com outros alunos, professores e outros profissionais da tradução para desenvolver soluções tradutivas de boa qualidade e um produto final que cumpra os requisitos especificados nos pedidos de serviço;
  • fazer com que os alunos desenvolvam competências de pesquisa, documentação, redação e revisão de texto e que sejam capazes de especializar-se em diferentes áreas.

Resultados de aprendizagem e competências

Ao completarem esta unidade curricular os alunos serão capazes de:

• analisar diferentes tipos de textos científicos e técnicos prestando particular atenção à terminologia, fraseologia, estrutura da informação, registo e estilo;

• procurar, selecionar e utilizar os mais variados recursos online: bases de dados, ferramentas CAT, corpora, Tradução Automática;

• tornar-se autónomos na aprendizagem das línguas de especialidade, concentrando-se sobretudo em área de preferência e interesse pessoal;

• desenvolver todas as fases de um projeto de tradução profissional;

• adaptar as suas traduções às necessidades do público-alvo e aos seus objetivos específicos;

• escolher a melhor estratégia de tradução ao nível macrotextual e as soluções tradutivas mais apropriadas ao nível microtextual, sabendo justificar as suas escolhas com a metalinguagem mais adequada;

• trabalhar em equipa e implementar um plano de garantia de qualidade adaptado a cada projeto de tradução.

Modo de trabalho

Presencial

Pré-requisitos (conhecimentos prévios) e co-requisitos (conhecimentos simultâneos)

Conhecimento aprofundado das línguas e cultura de trabalho. 

Bom conhecimento das ferramentas CAT.

Programa

Uma vez que a “tradução técnica e científica" abrange um leque vastíssimo de tipos de textos e de áreas do saber, esta unidade curricular visa desenvolver nos alunos as competências que lhe permitirão especializar-se numa ou mais áreas à sua escolha. O trabalho durante as aulas focará vários géneros textuais (e.g., artigos académicos e científicos, resumos de artigos ou comunicações em congressos, relatórios, manuais de instruções, catálogos de produtos, especificações de produtos, etc.) relacionados com o mesmo domínio ou subdomínio como, por exemplo, 'as energias renováveis'. As atividades de 'descoberta guiada', nas aulas, sobre como lidar com todas as fases de um projeto de tradução, da pré-tradução até a pós-tradução, servirão de base e modelo para os projetos individuais ou de grupo levados a cabo pelos estudantes. Os projetos incluem a tradução de textos, a construção de corpora especializados, bem como a compilação de glossários.

Bibliografia Obrigatória

Scarpa, Federica; La Traduzione Specializzata. Lingue speciali e mediazione linguistica, Milano:Hoepli, 2001
GOUADEC, Daniel. ; Translation as a Profession, Amsterdam: John Benjamins, 2007
NORD, Christiane; Translating as a Purposeful Activity, Manchester: St.Jerome Publishing, 1997
Osimo, Bruno; Traduzione e Qualità, Ulrico Hoepli Milano, 2004. ISBN: 88-203-3386-4

Bibliografia Complementar

Ulrych, Margarita (Ed.); Tradurre. Un approccio multidisciplinare, Libreria UTET Torino, 1997. ISBN: 88-7750-489-7

Observações Bibliográficas

Students should regularly consult the class website (web.letras.up.pt/egalvao) for information about the course, projects, homework, useful links, etc.

Métodos de ensino e atividades de aprendizagem

Atendendo ao número muito limitado de estudantes com italiano na sua combinação linguística, as aulas são essencialmente sessões de orientação tutorial durante as quais são analisados e discutidos pedidos de serviço de tradução e/ou revisão e os respetivos textos. Os alunos terão que responder a estes pedidos e levar a cabo todo o projeto de tradução na qualidade de 'tradutores freelance'.

Em cada projeto, todas as fases serão analisadas e avaliadas em conjunto pela docente e os alunos com vista a melhorar a prestação de serviço e 'autonimizar' cada vez mais o futuro profissional da tradução.

Software

Memo Q
Recursos online para tradutores
SDL TRADOS 2014

Tipo de avaliação

Avaliação distribuída sem exame final

Componentes de Avaliação

Designação Peso (%)
Participação presencial 0,00
Teste 50,00
Trabalho escrito 50,00
Total: 100,00

Componentes de Ocupação

Designação Tempo (Horas)
Elaboração de projeto 30,00
Estudo autónomo
Frequência das aulas 30,00
Trabalho de investigação 21,00
Total: 81,00

Obtenção de frequência

Frequência de 75% das aulas, excepto nos casos previstos por lei.

Fórmula de cálculo da classificação final

Projetos de tradução: 50%

Teste final: 50%

Teste final: tradução de português para italiano de um texto de cariz técnico ou científico de cerca de 400 palavras.

Provas e trabalhos especiais

Não se aplica.

Trabalho de estágio/projeto

Não se aplica.

Avaliação especial (TE, DA, ...)

Poderá ser acordada uma avaliação especial no princípio do semestre nos casos previstos pelo regulamento.

Melhoria de classificação

Os alunos que desejam melhorar a sua classificação terão que repetir o teste final.

Observações

As aulas serão leccionadas em italiano e português.

Recomendar Página Voltar ao Topo