Tradução Multimédia Japonês_Português
Áreas Científicas |
Classificação |
Área Científica |
OFICIAL |
Tradução |
Ocorrência: 2014/2015 - 2S
Ciclos de Estudo/Cursos
Sigla |
Nº de Estudantes |
Plano de Estudos |
Anos Curriculares |
Créditos UCN |
Créditos ECTS |
Horas de Contacto |
Horas Totais |
MTSL |
0 |
MTSL - Plano de Estudos |
1 |
- |
3 |
30 |
81 |
Docência - Responsabilidades
Língua de trabalho
Português e Japonês
Objetivos
O presente curso tem como objetivo desenvolver capacidade dos estudantes de compreender várias experessões em língua japonesa, analisar de forma profunda mensagem do texto e transmitir devidamente as mensagens do texto de partida em português.
Resultados de aprendizagem e competências
Para obterem aproveitamento a esta disciplina os estudantes serão capazes de:
- analisar os materiais multimédia, os seus sistemas semióticos e a interação entre os diferentes códigos;
- utilizar de forma assertiva a terminologia mais adequada ao tipo de tradução que se faz, legendagem, dobragem, audio descrição, tradução e localização na web;
- detectar o tipo de registo e linguagem e transferir devidamente mensagens utilizando o mesmo tipo de registo da língua de origem;
- justificar as respectivas escolhas;
- seleccionar e utilizar devidamente os mais diversos recursos: informações cedidas por especialistas das mais variadas áreas, a Internet, bases de dados, ferramentas CAT, corpora electrónicos, Tradução Automática.
Modo de trabalho
Presencial
Programa
Uma vez que os alunos que frequentam esta unidade curricular têm o nível linguístico da língua japonesa ainda limitado (Nivel B1), esta unidade curricular pretende desenvolver nos alunos as competências que lhe permitirão compreender melhor textos áudio e escritos em japonês e traduzir materiais de multimédia relativamente curtos.
As atividades desenvolvidas no âmbito deste curso são organizadas no sentido de favorecer o desenvolvimento das competências linguísticas, interculturais e translacionais.
1. Introdução dos instrumentos e terminologias próprias da tradução multimédia, fazendo uso das matérias lecionadas com total domínio da metalinguagem.
2. Especificidades dos produtos multimédia, particularmente a interação de diversos sistemas semióticos e as limitações próprias de cada suporte.
3. Elaboração e apresentação de casos práticos: recursos e métodos na legendagem e na audio descrição.
4. Manipulação de produtos informáticos interativos de legendagem utilizados em tradução.
Bibliografia Obrigatória
Coelho, J.,& Hida, Y..; SHOGAKUKAN DICIONÁRIO UNIVERSAL JAPONÊS-PORTUGUÊS EDIÇÃO COMPACTA. , Tokyo: Shogakukan, 2010
Observações Bibliográficas
Nord, C. (2006). Loyalty and fidelity in specialized translation, confluências: Revista de tradução científica e técnica. N. 4.
Métodos de ensino e atividades de aprendizagem
Na aula presencial, juntamente com o docente, os alunos treinarão a sua capacidade de compreensão auditiva de japonês, transcrevendo os textos auditivos nos materiais.
Traduzir os textos transcritos em japonês para português, utilizando multiplas fontes de informação, nomeadamente páginas web, dicionários online, entre outros.
Durante outra aula presencial, analisa-se o texto (tipologia, registo e estilo) e cada frase (estrutura gramatical).
Desenvolvimento de projetos de grupo e individuais. Apresentações que sustentem, fundamentem e justifiquem as opções tomadas. Discussão dos problemas e das soluções aplicáveis.
Cada trabalho será revisto pelo docente e apresentada na aula, corrigindo e seguindo as observações e sugestões recebidas.
Software
Software de legendagem
Palavras Chave
Humanidades > Ciências da linguagem > Línguas > Línguas modernas > Linguas asiáticas
Tipo de avaliação
Avaliação distribuída sem exame final
Componentes de Avaliação
Designação |
Peso (%) |
Participação presencial |
20,00 |
Prova oral |
20,00 |
Teste |
40,00 |
Trabalho escrito |
20,00 |
Total: |
100,00 |
Componentes de Ocupação
Designação |
Tempo (Horas) |
Estudo autónomo |
40,00 |
Frequência das aulas |
30,00 |
Trabalho de investigação |
11,00 |
Total: |
81,00 |
Fórmula de cálculo da classificação final
Prova Oral - 20%
Testes - 40%
Exercícios - 20%
participação na aula - 20%