Saltar para:
Logótipo
Comuta visibilidade da coluna esquerda
Você está em: Início > MTSL069

Tradução Multimédia Japonês_Português

Código: MTSL069     Sigla: TMJP

Áreas Científicas
Classificação Área Científica
OFICIAL Tradução

Ocorrência: 2014/2015 - 2S

Ativa? Não
Unidade Responsável: Departamento de Estudos Anglo-Americanos
Curso/CE Responsável: Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos

Ciclos de Estudo/Cursos

Sigla Nº de Estudantes Plano de Estudos Anos Curriculares Créditos UCN Créditos ECTS Horas de Contacto Horas Totais
MTSL 0 MTSL - Plano de Estudos 1 - 3 30 81

Docência - Responsabilidades

Docente Responsabilidade
Belinda Mary Harper Sousa Maia Regente

Docência - Horas

Teorico-Prática: 1,00
Orientação Tutorial: 1,00

Língua de trabalho

Português e Japonês

Objetivos

O presente curso tem como objetivo desenvolver capacidade dos estudantes de compreender várias experessões em língua japonesa, analisar de forma profunda mensagem do texto e transmitir devidamente as mensagens do texto de partida em português.

Resultados de aprendizagem e competências

Para obterem aproveitamento a esta disciplina os estudantes serão capazes de:
- analisar os materiais multimédia, os seus sistemas semióticos e a interação entre os diferentes códigos;
- utilizar de forma assertiva a terminologia mais adequada ao tipo de tradução que se faz, legendagem, dobragem, audio descrição, tradução e localização na web;
- detectar o tipo de registo e linguagem e transferir devidamente mensagens utilizando o mesmo tipo de registo da língua de origem;
- justificar as respectivas escolhas;
- seleccionar e utilizar devidamente os mais diversos recursos: informações cedidas por especialistas das mais variadas áreas, a Internet, bases de dados, ferramentas CAT, corpora electrónicos, Tradução Automática.

Modo de trabalho

Presencial

Programa

Uma vez que os alunos que frequentam esta unidade curricular têm o nível linguístico da língua japonesa ainda limitado (Nivel B1), esta unidade curricular pretende desenvolver nos alunos as competências que lhe permitirão compreender melhor textos áudio e escritos em japonês e traduzir materiais de multimédia relativamente curtos.
As atividades desenvolvidas no âmbito deste curso são organizadas no sentido de favorecer o desenvolvimento das competências linguísticas, interculturais e translacionais.
1. Introdução dos instrumentos e terminologias próprias da tradução multimédia, fazendo uso das matérias lecionadas com total domínio da metalinguagem.
2. Especificidades dos produtos multimédia, particularmente a interação de diversos sistemas semióticos e as limitações próprias de cada suporte.
3. Elaboração e apresentação de casos práticos: recursos e métodos na legendagem e na audio descrição.
4. Manipulação de produtos informáticos interativos de legendagem utilizados em tradução.

Bibliografia Obrigatória

Coelho, J.,& Hida, Y..; SHOGAKUKAN DICIONÁRIO UNIVERSAL JAPONÊS-PORTUGUÊS EDIÇÃO COMPACTA. , Tokyo: Shogakukan, 2010

Observações Bibliográficas

Nord, C. (2006). Loyalty and fidelity in specialized translation, confluências: Revista de tradução científica e técnica. N. 4.

Métodos de ensino e atividades de aprendizagem

Na aula presencial, juntamente com o docente, os alunos treinarão a sua capacidade de compreensão auditiva de japonês, transcrevendo os textos auditivos nos materiais.
Traduzir os textos transcritos em japonês para português, utilizando multiplas fontes de informação, nomeadamente páginas web, dicionários online, entre outros.
Durante outra aula presencial, analisa-se o texto (tipologia, registo e estilo) e cada frase (estrutura gramatical).
Desenvolvimento de projetos de grupo e individuais. Apresentações que sustentem, fundamentem e justifiquem as opções tomadas. Discussão dos problemas e das soluções aplicáveis.
Cada trabalho será revisto pelo docente e apresentada na aula, corrigindo e seguindo as observações e sugestões recebidas.

Software

Software de legendagem

Palavras Chave

Humanidades > Ciências da linguagem > Línguas > Línguas modernas > Linguas asiáticas

Tipo de avaliação

Avaliação distribuída sem exame final

Componentes de Avaliação

Designação Peso (%)
Participação presencial 20,00
Prova oral 20,00
Teste 40,00
Trabalho escrito 20,00
Total: 100,00

Componentes de Ocupação

Designação Tempo (Horas)
Estudo autónomo 40,00
Frequência das aulas 30,00
Trabalho de investigação 11,00
Total: 81,00

Fórmula de cálculo da classificação final

Prova Oral - 20%
Testes - 40%
Exercícios - 20%
participação na aula - 20%

Recomendar Página Voltar ao Topo