Saltar para:
Logótipo
Comuta visibilidade da coluna esquerda
Você está em: Início > MELCI070

Tradução e Cultura

Código: MELCI070     Sigla: TRAC

Áreas Científicas
Classificação Área Científica
OFICIAL Literatura Comparada

Ocorrência: 2013/2014 - 1S

Ativa? Sim
Unidade Responsável: Departamento de Estudos Portugueses e Estudos Românicos
Curso/CE Responsável: Mestrado em Estudos Literários, Culturais e Interartes

Ciclos de Estudo/Cursos

Sigla Nº de Estudantes Plano de Estudos Anos Curriculares Créditos UCN Créditos ECTS Horas de Contacto Horas Totais
MELCI 11 Ramo de Estudos Comparatistas e Relações Intercult 1 - 6 55 -
Plano Oficial do ano letivo 2013_2014 1 - 6 55 162

Docência - Responsabilidades

Docente Responsabilidade
Ana Paula Coutinho Mendes Regente

Docência - Horas

Teórica: 2,00
Tipo Docente Turmas Horas
Teórica Totais 1 2,00
Maria Antónia de Almeida Gaspar Teixeira 0,40
Ana Paula Coutinho Mendes 0,80
Maria de Lurdes Rodrigues Morgado Sampaio 0,80

Língua de trabalho

Português

Objetivos

Além de analisar alguns dos principais desenvolvimentos que, no domínio da investigação comparatista, têm acompanhado o estudo da tradução como prática intercultural intimamente associada à evolução dos diferentes sistemas literários e artísticos, explorar-se-ão questões tanto textuais como contextuais relativas ao sistema da literatura traduzida em Portugal. Paralelamente à exposição crítica e participada de alguns dos mais produtivos contributos na área dos Estudos da Tradução, pretende-se que os estudantes possam desenvolver instrumentos e metodologias de investigação e análise de textos literários e práticas artísticas, suscetíveis de iluminar a dinâmica das relações interculturais, desde logo aquelas que têm envolvido a cultura portuguesa na sua relação com diferentes alteridades culturais.

Resultados de aprendizagem e competências

- Conhecimentos a nível de diferentes instrumentos e metodologias de investigação no campo dos "Estudos de Tradução".

- Articulação de factores contextuais e de análise textual na crítica das traduções.

- Aprofundamento de conhecimentos da cultura literária/artítistica portuguesa a partir do estudo de tendências no sistema da literatura traduzida em Portugal.        

Modo de trabalho

Presencial

Programa

O programa deste seminário, realizado mediante uma interação modular, apoiar-se-á na leitura, análise, comentário e discussão de um conjunto de textos ensaísticos, históricos e literários, e desenvolver-se-á em torno dos seguintes momentos: 1. Literatura Comparada e Estudos de Tradução: uma relação (in)evitável. 2. A “viragem cultural” dos Estudos de Tradução. 3. Da literatura traduzida em Portugal: estudos de caso, envolvendo diferentes contextos linguísticos e culturais.

Bibliografia Obrigatória

Baker, Mona (ed.); Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Routledge, 2000
Barrento, João; O Poço de Babel - para uma poética da tradução literária, Lisboa, Relógio d' Água, 2002
Bassnett, Susan; Comparative Literature: A Critical Introduction, Blackwell, 1993
Duarte, João Ferreira; A Tradução nas Encruzilhadas da Cultura, Lisboa, Edições Colibri, 2001
Even-Zohar, Itamar; "The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem", POETICS TODAY, n.º 1, 1990
Lefevere, André; Translation/History/Culture, London, Routledge, 1992
Lefevere, André; Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context, The Modern Language Association of America, 1992
Snell-Hornby, Mary; The Turns of Translation Studies, John Benjamins Publishing Company, 2006
Venuti, Lawrence; The Translation Studies Reader, Routledge, 2000

Bibliografia Complementar

Albi, Amparo Hurtado; Traducción y traductologia: Introducción a la Traductologia, Cátedra, 2003
Bassnett, Susan; Trivedi, Harish (eds.); Postcolonial Translation: Theory and Practice, London and New York, Routledge, 1999
Bassnett, Susan; Translation Studies, Routledge, 2002
Eco, Umberto ; Experiences in Translation, University of Toronto Press Incorporated, 2001
Gouadec, Daniel ; Profession: traducteur, La Maison du Dictionnaire, 2002
Kuhiwczak, Piotr; Littau, Karin; A Companion to Translation Studies, Multilingual Matters, 2007
Munday, Jeremy; Introducing Translation Studies: Theories and Applications, Routledge, 1992
Schleiermacher, Friedrich; Sobre os Diferentes Métodos de Traduzir, Elementos Sudoeste, 2003
Seruya, Teresa (ed); Estudos de Tradução em Portugal, Novos Contributos para a História da Literatura Portuguesa, Universidade Católica Portuguesa, 2001
Steiner, George; After Babel - Aspects of Language and Translation, Oxford University Press, 1975
Toury, Gideon; Descriptive Translation Studies and Beyond, John Benjamins Publishing Company, 1995
Ziegler, Heide (Ed.); The Translability of Cultures, Stutgart, Metzler, 1999
Zurbach, Christine; Tradução e Prática de Teatro em Portugal entre 1975 e 1988, Edições Colibri , 2002
Sapiro, Gisèle (ed); Translatio. Le marché de la traduction en France à l'heure de la mondialisation, CNRS Éditions, 2008
Hermans, Theo (ed); Crosscultural Transgressions Research Models in Translation Studies II: Historical and Ideological Issues, Manchester: St Jerome Publishing, 2002
Hermans, Theo (ed); Translating Others, Manchester: St Jerome Publishing, 2006

Observações Bibliográficas

A bibliografia será completada e atualizada no decurso das aulas.

Métodos de ensino e atividades de aprendizagem

Exposição teórica dos conteúdos programáticos, análise, comentário e discussão de textos.

Palavras Chave

Ciências Sociais > Estudos culturais
Humanidades > Literatura > Literaturas comparada

Tipo de avaliação

Avaliação distribuída sem exame final

Componentes de Avaliação

Designação Peso (%)
Participação presencial 30,00
Trabalho escrito 70,00
Total: 100,00

Componentes de Ocupação

Designação Tempo (Horas)
Estudo autónomo 25,00
Total: 25,00

Obtenção de frequência

Frequência obrigatória de 75% das aulas.

Fórmula de cálculo da classificação final

Ponderação da avaliação efetuada pelas docentes envolvidas na unidade curricular.

Provas e trabalhos especiais

Não aplicável.

Avaliação especial (TE, DA, ...)

Não aplicável.

Melhoria de classificação

De acordo com o Regulamento de Avaliação em vigor.

Recomendar Página Voltar ao Topo
Copyright 1996-2017 © Faculdade de Letras da Universidade do Porto  I Termos e Condições  I Acessibilidade  I Índice A-Z  I Livro de Visitas
Página gerada em: 2017-09-23 às 19:02:54