Tradução e Cultura
| Áreas Científicas |
| Classificação |
Área Científica |
| OFICIAL |
Literatura Comparada |
Ocorrência: 2013/2014 - 1S
Ciclos de Estudo/Cursos
Língua de trabalho
Português
Objetivos
Além de analisar alguns dos principais desenvolvimentos que, no domínio da investigação comparatista, têm acompanhado o estudo da tradução como prática intercultural intimamente associada à evolução dos diferentes sistemas literários e artísticos, explorar-se-ão questões tanto textuais como contextuais relativas ao sistema da literatura traduzida em Portugal. Paralelamente à exposição crítica e participada de alguns dos mais produtivos contributos na área dos Estudos da Tradução, pretende-se que os estudantes possam desenvolver instrumentos e metodologias de investigação e análise de textos literários e práticas artísticas, suscetíveis de iluminar a dinâmica das relações interculturais, desde logo aquelas que têm envolvido a cultura portuguesa na sua relação com diferentes alteridades culturais.
Resultados de aprendizagem e competências
- Conhecimentos a nível de diferentes instrumentos e metodologias de investigação no campo dos "Estudos de Tradução".
- Articulação de factores contextuais e de análise textual na crítica das traduções.
- Aprofundamento de conhecimentos da cultura literária/artítistica portuguesa a partir do estudo de tendências no sistema da literatura traduzida em Portugal.
Modo de trabalho
Presencial
Programa
O programa deste seminário, realizado mediante uma interação modular, apoiar-se-á na leitura, análise, comentário e discussão de um conjunto de textos ensaísticos, históricos e literários, e desenvolver-se-á em torno dos seguintes momentos: 1. Literatura Comparada e Estudos de Tradução: uma relação (in)evitável. 2. A “viragem cultural” dos Estudos de Tradução. 3. Da literatura traduzida em Portugal: estudos de caso, envolvendo diferentes contextos linguísticos e culturais.
Bibliografia Obrigatória
Baker, Mona (ed.); Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Routledge, 2000
Barrento, João; O Poço de Babel - para uma poética da tradução literária, Lisboa, Relógio d' Água, 2002
Bassnett, Susan; Comparative Literature: A Critical Introduction, Blackwell, 1993
Duarte, João Ferreira; A Tradução nas Encruzilhadas da Cultura, Lisboa, Edições Colibri, 2001
Even-Zohar, Itamar; "The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem", POETICS TODAY, n.º 1, 1990
Lefevere, André; Translation/History/Culture, London, Routledge, 1992
Lefevere, André; Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context, The Modern Language Association of America, 1992
Snell-Hornby, Mary; The Turns of Translation Studies, John Benjamins Publishing Company, 2006
Venuti, Lawrence; The Translation Studies Reader, Routledge, 2000
Bibliografia Complementar
Albi, Amparo Hurtado; Traducción y traductologia: Introducción a la Traductologia, Cátedra, 2003
Bassnett, Susan; Trivedi, Harish (eds.); Postcolonial Translation: Theory and Practice, London and New York, Routledge, 1999
Bassnett, Susan; Translation Studies, Routledge, 2002
Eco, Umberto ; Experiences in Translation, University of Toronto Press Incorporated, 2001
Gouadec, Daniel ; Profession: traducteur, La Maison du Dictionnaire, 2002
Kuhiwczak, Piotr; Littau, Karin; A Companion to Translation Studies, Multilingual Matters, 2007
Munday, Jeremy; Introducing Translation Studies: Theories and Applications, Routledge, 1992
Schleiermacher, Friedrich; Sobre os Diferentes Métodos de Traduzir, Elementos Sudoeste, 2003
Seruya, Teresa (ed); Estudos de Tradução em Portugal, Novos Contributos para a História da Literatura Portuguesa, Universidade Católica Portuguesa, 2001
Steiner, George; After Babel - Aspects of Language and Translation, Oxford University Press, 1975
Toury, Gideon; Descriptive Translation Studies and Beyond, John Benjamins Publishing Company, 1995
Ziegler, Heide (Ed.); The Translability of Cultures, Stutgart, Metzler, 1999
Zurbach, Christine; Tradução e Prática de Teatro em Portugal entre 1975 e 1988, Edições Colibri , 2002
Sapiro, Gisèle (ed); Translatio. Le marché de la traduction en France à l'heure de la mondialisation, CNRS Éditions, 2008
Hermans, Theo (ed); Crosscultural Transgressions Research Models in Translation Studies II: Historical and Ideological Issues, Manchester: St Jerome Publishing, 2002
Hermans, Theo (ed); Translating Others, Manchester: St Jerome Publishing, 2006
Observações Bibliográficas
A bibliografia será completada e atualizada no decurso das aulas.
Métodos de ensino e atividades de aprendizagem
Exposição teórica dos conteúdos programáticos, análise, comentário e discussão de textos.
Palavras Chave
Ciências Sociais > Estudos culturais
Humanidades > Literatura > Literaturas comparada
Tipo de avaliação
Avaliação distribuída sem exame final
Componentes de Avaliação
| Designação |
Peso (%) |
| Participação presencial |
30,00 |
| Trabalho escrito |
70,00 |
| Total: |
100,00 |
Componentes de Ocupação
| Designação |
Tempo (Horas) |
| Estudo autónomo |
25,00 |
| Total: |
25,00 |
Obtenção de frequência
Frequência obrigatória de 75% das aulas.
Fórmula de cálculo da classificação final
Ponderação da avaliação efetuada pelas docentes envolvidas na unidade curricular.
Provas e trabalhos especiais
Não aplicável.
Avaliação especial (TE, DA, ...)
Não aplicável.
Melhoria de classificação
De acordo com o Regulamento de Avaliação em vigor.