Saltar para:
Logótipo
Comuta visibilidade da coluna esquerda
Você está em: Início > MELCI070

Tradução e Cultura

Código: MELCI070     Sigla: TRAC

Áreas Científicas
Classificação Área Científica
OFICIAL Literatura Comparada

Ocorrência: 2013/2014 - 1S

Ativa? Sim
Unidade Responsável: Departamento de Estudos Portugueses e Estudos Românicos
Curso/CE Responsável: Mestrado em Estudos Literários, Culturais e Interartes

Ciclos de Estudo/Cursos

Sigla Nº de Estudantes Plano de Estudos Anos Curriculares Créditos UCN Créditos ECTS Horas de Contacto Horas Totais
MELCI 11 Plano Oficial do ano letivo 2013_2014 1 - 6 55 162

Língua de trabalho

Português

Objetivos

Além de analisar alguns dos principais desenvolvimentos que, no domínio da investigação comparatista, têm acompanhado o estudo da tradução como prática intercultural intimamente associada à evolução dos diferentes sistemas literários e artísticos, explorar-se-ão questões tanto textuais como contextuais relativas ao sistema da literatura traduzida em Portugal. Paralelamente à exposição crítica e participada de alguns dos mais produtivos contributos na área dos Estudos da Tradução, pretende-se que os estudantes possam desenvolver instrumentos e metodologias de investigação e análise de textos literários e práticas artísticas, suscetíveis de iluminar a dinâmica das relações interculturais, desde logo aquelas que têm envolvido a cultura portuguesa na sua relação com diferentes alteridades culturais.

Resultados de aprendizagem e competências

- Conhecimentos a nível de diferentes instrumentos e metodologias de investigação no campo dos "Estudos de Tradução".

- Articulação de factores contextuais e de análise textual na crítica das traduções.

- Aprofundamento de conhecimentos da cultura literária/artítistica portuguesa a partir do estudo de tendências no sistema da literatura traduzida em Portugal.        

Modo de trabalho

Presencial

Programa

O programa deste seminário, realizado mediante uma interação modular, apoiar-se-á na leitura, análise, comentário e discussão de um conjunto de textos ensaísticos, históricos e literários, e desenvolver-se-á em torno dos seguintes momentos: 1. Literatura Comparada e Estudos de Tradução: uma relação (in)evitável. 2. A “viragem cultural” dos Estudos de Tradução. 3. Da literatura traduzida em Portugal: estudos de caso, envolvendo diferentes contextos linguísticos e culturais.

Bibliografia Obrigatória

Baker, Mona (ed.); Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Routledge, 2000
Barrento, João; O Poço de Babel - para uma poética da tradução literária, Lisboa, Relógio d' Água, 2002
Bassnett, Susan; Comparative Literature: A Critical Introduction, Blackwell, 1993
Duarte, João Ferreira; A Tradução nas Encruzilhadas da Cultura, Lisboa, Edições Colibri, 2001
Even-Zohar, Itamar; "The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem", POETICS TODAY, n.º 1, 1990
Lefevere, André; Translation/History/Culture, London, Routledge, 1992
Lefevere, André; Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context, The Modern Language Association of America, 1992
Snell-Hornby, Mary; The Turns of Translation Studies, John Benjamins Publishing Company, 2006
Venuti, Lawrence; The Translation Studies Reader, Routledge, 2000

Bibliografia Complementar

Albi, Amparo Hurtado; Traducción y traductologia: Introducción a la Traductologia, Cátedra, 2003
Bassnett, Susan; Trivedi, Harish (eds.); Postcolonial Translation: Theory and Practice, London and New York, Routledge, 1999
Bassnett, Susan; Translation Studies, Routledge, 2002
Eco, Umberto ; Experiences in Translation, University of Toronto Press Incorporated, 2001
Gouadec, Daniel ; Profession: traducteur, La Maison du Dictionnaire, 2002
Kuhiwczak, Piotr; Littau, Karin; A Companion to Translation Studies, Multilingual Matters, 2007
Munday, Jeremy; Introducing Translation Studies: Theories and Applications, Routledge, 1992
Schleiermacher, Friedrich; Sobre os Diferentes Métodos de Traduzir, Elementos Sudoeste, 2003
Seruya, Teresa (ed); Estudos de Tradução em Portugal, Novos Contributos para a História da Literatura Portuguesa, Universidade Católica Portuguesa, 2001
Steiner, George; After Babel - Aspects of Language and Translation, Oxford University Press, 1975
Toury, Gideon; Descriptive Translation Studies and Beyond, John Benjamins Publishing Company, 1995
Ziegler, Heide (Ed.); The Translability of Cultures, Stutgart, Metzler, 1999
Zurbach, Christine; Tradução e Prática de Teatro em Portugal entre 1975 e 1988, Edições Colibri , 2002
Sapiro, Gisèle (ed); Translatio. Le marché de la traduction en France à l'heure de la mondialisation, CNRS Éditions, 2008
Hermans, Theo (ed); Crosscultural Transgressions Research Models in Translation Studies II: Historical and Ideological Issues, Manchester: St Jerome Publishing, 2002
Hermans, Theo (ed); Translating Others, Manchester: St Jerome Publishing, 2006

Observações Bibliográficas

A bibliografia será completada e atualizada no decurso das aulas.

Métodos de ensino e atividades de aprendizagem

Exposição teórica dos conteúdos programáticos, análise, comentário e discussão de textos.

Palavras Chave

Ciências Sociais > Estudos culturais
Humanidades > Literatura > Literaturas comparada

Tipo de avaliação

Avaliação distribuída sem exame final

Componentes de Avaliação

Designação Peso (%)
Participação presencial 30,00
Trabalho escrito 70,00
Total: 100,00

Componentes de Ocupação

Designação Tempo (Horas)
Estudo autónomo 25,00
Total: 25,00

Obtenção de frequência

Frequência obrigatória de 75% das aulas.

Fórmula de cálculo da classificação final

Ponderação da avaliação efetuada pelas docentes envolvidas na unidade curricular.

Provas e trabalhos especiais

Não aplicável.

Avaliação especial (TE, DA, ...)

Não aplicável.

Melhoria de classificação

De acordo com o Regulamento de Avaliação em vigor.

Recomendar Página Voltar ao Topo