Saltar para:
Logótipo
Comuta visibilidade da coluna esquerda
Você está em: Início > MEAAM001

Autores e Textos

Código: MEAAM001     Sigla: AT

Ocorrência: 2013/2014 - 2S

Ativa? Não
Unidade Responsável: Departamento de Estudos Anglo-Americanos
Curso/CE Responsável: Mestrado em Estudos Anglo-Americanos

Ciclos de Estudo/Cursos

Sigla Nº de Estudantes Plano de Estudos Anos Curriculares Créditos UCN Créditos ECTS Horas de Contacto Horas Totais
EAAT 0 Plano de Estudos 1 - 9 -
MEAA 0 Plano Oficial a partir de 2007/2008 1 - 9 -

Língua de trabalho

Português

Objetivos

A disciplina consistirá no estudo de traduções portuguesas de textos ingleses plasmado no longo e diverso itinerário em que se inscrevem a criação dramática, a ficção e a lírica, e se convocam autores e textos de relevância canónica na literatura em língua inglesa. Será dada atenção, no plano sincrónico e diacrónico, ao exercício da crítica da tradução, estimulando-se a identificação de estratégias e de princípios, ou ainda de contextos que de algum modo os determinem.

Resultados de aprendizagem e competências

Os estudantes deverão ser capazes de examinar de modo crítico um vasto painel de textos literários, na sua natureza intrínseca e nas sua referência cultural e histórica; deverão igualmente adquirir uma segura competência no ofício da tradução.

Modo de trabalho

Presencial

Programa

A cumplicidade estabelecida entre o Curso e o projecto de tradução da obra dramática de William Shakespeare em o Departamento está envolvido conjuga, de modo determinante, a análise e crítica de traduções portuguesas deste dramaturgo. Mas o campo a explorar abre-se a traduções de outros autores, quer da área da criação lírica ou dramática, quer da criação narrativa (neste último plano se especificando, a título de exemplo, textos de escritores como Edgar Allan Poe, Virginia Woolf, James Joyce ou Ernest Hemingway).

Bibliografia Obrigatória

Shakespeare, William, 1564-1616; Othello. ISBN: 0-141-01231-5

Observações Bibliográficas

O trabalho nas sessões, de natureza eminentemente prática, será acompanhado de referências bibliográficas muito breves e apenas destinadas a apoiar de modo pontual problemas decorrentes do esforço crítico da tradução.

Métodos de ensino e atividades de aprendizagem

Regime de seminário. A matriz prática da disciplina determinará que os textos sujeitos a discussão e crítica sejam postos à disposição dos estudantes no decurso das sessões.

Tipo de avaliação

Avaliação distribuída sem exame final

Componentes de Avaliação

Designação Peso (%)
Participação presencial 40,00
Trabalho escrito 60,00
Total: 100,00

Componentes de Ocupação

Designação Tempo (Horas)
Estudo autónomo 57,00
Frequência das aulas 30,00
Trabalho de investigação 75,00
Total: 162,00

Obtenção de frequência

Os estudantes deverão assistir a 75% das sessões que integram o seminário.

Fórmula de cálculo da classificação final

Média ponderada que conjuga a informação colhida na participação nas aulas (40%) e a decorrente da apreciação do trabalho de seminário (60%).

Provas e trabalhos especiais

Não aplicável

Avaliação especial (TE, DA, ...)

Não aplicável,

Melhoria de classificação

Não aplicável.

Recomendar Página Voltar ao Topo