Saltar para:
Logótipo
Comuta visibilidade da coluna esquerda
Você está em: Início > MTSL031

Tradução Multimédia Francês_Português

Código: MTSL031     Sigla: TMFP

Áreas Científicas
Classificação Área Científica
OFICIAL Ciências da Linguagem - Tradução

Ocorrência: 2011/2012 - 2S

Ativa? Sim
Unidade Responsável: Departamento de Estudos Portugueses e Estudos Românicos
Curso/CE Responsável: Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos

Ciclos de Estudo/Cursos

Sigla Nº de Estudantes Plano de Estudos Anos Curriculares Créditos UCN Créditos ECTS Horas de Contacto Horas Totais
MTSL 4 Tradução Especializada 1 - 3 30 81
Tradução e Serviços Linguísticos 1 - 3 30 81

Língua de trabalho

Francês

Objetivos

Au terme du semestre, les étudiants devront être capables
• d’analyser les matériaux multimédias, leurs divers systèmes sémiotiques et l’interaction entre les différents codes ;
• de justifier leurs choix à un donneur d’ouvrage potentiel en utilisant le métalangage adéquat ;
• d’identifier et de réaliser les phases successives de la traduction de produits multimédias ;
• d’identifier leurs besoins documentaires pour rechercher, exploiter et archiver la documentation nécessaire en utilisant efficacement les ressources disponibles ;
• de trouver et d’utiliser les ressources (films et logiciels) disponibles sur Internet ;
• d’appliquer leurs compétences linguistiques et technologiques en respectant les contraintes propres à chaque type de matériau multimédia ;
• d’identifier les besoins du public-cible et d’adapter leur traduction à ces besoins en reformulant, en restructurant, en condensant ou en post-éditant, si nécessaire, et en respectant les objectifs du donneur d’ouvrage ;
• d’identifier et de résoudre les problèmes interculturels ;
• d’évaluer leur production et celle des autres et d’appliquer systématiquement un plan d’assurance de qualité.

Programa

Les activités réalisées dans le cadre de ce cours favoriseront le développement des compétences linguistiques, interculturelles, traductives et technologiques ainsi que la capacité de synthèse.
1. Panorama de la traduction multimédia et introduction de la terminologie propre à ce domaine de traduction pour que les étudiants maîtrisent le métalangage.
2. Spécificité des produits multimédia, notamment l’interaction des divers systèmes sémiotiques et les contraintes propres à chaque support.
3. Travaux dirigés : sous-titrage, sur-titrage et localisation de pages html.
4. Manipulation de logiciels de sous-titrage et d’édition de pages html.

Bibliografia Obrigatória

Díaz Cintas, Jorge & Remael, Aline; Audiovisual Translation: Subtitling, St Jerome Publishing, 2007 (Ouvrage obligatoire pour les deux langues de travail)
Lavaur J.-M.- et Serban A.; La traduction audiovisuelle. Approche interdisciplinaire du sous-titrage, De Boeck, 2008. ISBN: 978-2-8041-5929-0
Neves J.; Vozes que se vêem. Guia de Legendagem para Surdos, Instituto Politécnico de Leiria / Universidade de Aveiro, 2007

Observações Bibliográficas

Les références de ressources complémentaires seront fournies sur la plateforme Moodle.

Métodos de ensino e atividades de aprendizagem

Projets de groupe lors des cours selon le modèle tri-phasique (pré-traduction, traduction, post-traduction). Discussion des problèmes et des solutions, justification des choix.

Software

Microsoft Office
Moodle
Subtitle Workshop

Tipo de avaliação

Avaliação distribuída sem exame final

Componentes de Avaliação

Descrição Tipo Tempo (Horas) Peso (%) Data Conclusão
Participação presencial (estimativa) Participação presencial 28,00
Exercícios Teste 28,00 2012-02-10
Teste Exame 2,00 2012-01-13
Projeto Trabalho escrito 23,00 2012-02-10
Total: - 0,00

Obtenção de frequência

Présence à 75% des cours

Fórmula de cálculo da classificação final

Projets collectifs: 20% ; Projet individuel: 80%

Avaliação especial (TE, DA, ...)

Selon les normes en vigueur
Recomendar Página Voltar ao Topo