Tradução Multimédia Francês_Português
| Áreas Científicas |
| Classificação |
Área Científica |
| OFICIAL |
Ciências da Linguagem - Tradução |
Ocorrência: 2011/2012 - 2S
Ciclos de Estudo/Cursos
Língua de trabalho
Francês
Objetivos
Au terme du semestre, les étudiants devront être capables
• d’analyser les matériaux multimédias, leurs divers systèmes sémiotiques et l’interaction entre les différents codes ;
• de justifier leurs choix à un donneur d’ouvrage potentiel en utilisant le métalangage adéquat ;
• d’identifier et de réaliser les phases successives de la traduction de produits multimédias ;
• d’identifier leurs besoins documentaires pour rechercher, exploiter et archiver la documentation nécessaire en utilisant efficacement les ressources disponibles ;
• de trouver et d’utiliser les ressources (films et logiciels) disponibles sur Internet ;
• d’appliquer leurs compétences linguistiques et technologiques en respectant les contraintes propres à chaque type de matériau multimédia ;
• d’identifier les besoins du public-cible et d’adapter leur traduction à ces besoins en reformulant, en restructurant, en condensant ou en post-éditant, si nécessaire, et en respectant les objectifs du donneur d’ouvrage ;
• d’identifier et de résoudre les problèmes interculturels ;
• d’évaluer leur production et celle des autres et d’appliquer systématiquement un plan d’assurance de qualité.
Programa
Les activités réalisées dans le cadre de ce cours favoriseront le développement des compétences linguistiques, interculturelles, traductives et technologiques ainsi que la capacité de synthèse.
1. Panorama de la traduction multimédia et introduction de la terminologie propre à ce domaine de traduction pour que les étudiants maîtrisent le métalangage.
2. Spécificité des produits multimédia, notamment l’interaction des divers systèmes sémiotiques et les contraintes propres à chaque support.
3. Travaux dirigés : sous-titrage, sur-titrage et localisation de pages html.
4. Manipulation de logiciels de sous-titrage et d’édition de pages html.
Bibliografia Obrigatória
Díaz Cintas, Jorge & Remael, Aline; Audiovisual Translation: Subtitling, St Jerome Publishing, 2007 (Ouvrage obligatoire pour les deux langues de travail)
Lavaur J.-M.- et Serban A.; La traduction audiovisuelle. Approche interdisciplinaire du sous-titrage, De Boeck, 2008. ISBN: 978-2-8041-5929-0
Neves J.; Vozes que se vêem. Guia de Legendagem para Surdos, Instituto Politécnico de Leiria / Universidade de Aveiro, 2007
Observações Bibliográficas
Les références de ressources complémentaires seront fournies sur la plateforme Moodle.
Métodos de ensino e atividades de aprendizagem
Projets de groupe lors des cours selon le modèle tri-phasique (pré-traduction, traduction, post-traduction). Discussion des problèmes et des solutions, justification des choix.
Software
Microsoft Office
Moodle
Subtitle Workshop
Tipo de avaliação
Avaliação distribuída sem exame final
Componentes de Avaliação
| Descrição |
Tipo |
Tempo (Horas) |
Peso (%) |
Data Conclusão |
| Participação presencial (estimativa) |
Participação presencial |
28,00 |
|
|
| Exercícios |
Teste |
28,00 |
|
2012-02-10 |
| Teste |
Exame |
2,00 |
|
2012-01-13 |
| Projeto |
Trabalho escrito |
23,00 |
|
2012-02-10 |
|
Total: |
- |
0,00 |
|
Obtenção de frequência
Présence à 75% des cours
Fórmula de cálculo da classificação final
Projets collectifs: 20% ; Projet individuel: 80%
Avaliação especial (TE, DA, ...)
Selon les normes en vigueur