Tradução Geral II Inglês_Português
Áreas Científicas |
Classificação |
Área Científica |
OFICIAL |
Ciências da Linguagem |
Ocorrência: 2011/2012 - 1S
Ciclos de Estudo/Cursos
Língua de trabalho
Português
Objetivos
A unidade tem uma dimensão fundamentalmente prática e assume como seus principais objectivos:
1) desenvolver a curiosidade e o conhecimento geral dos estudantes, nas mais diversas áreas e actividades;
2) sensibilizar os estudantes para os diversos discursos e tipos de texto, bem como para as diferentes implicações envolvidas no processo de tradução;
3) explorar as múltiplas exigências e dificuldades que caracterizam a actividade tradutória numa dimensão mais profissional;
4) familiarizar os estudantes com os instrumentos de trabalho que existem à sua disposição: dicionários (monolingues, bilingues, multilingues, técnicos, de sinónimos, de provérbios, etc.), enciclopédias e outras obras de referência, glossários, bases de dados, sítios na Internet, etc.;
5) equipar os estudantes com as técnicas básicas de tradução, proporcionando-lhes a oportunidade de as exercitar, discutindo e traduzindo uma ampla variedade de textos;
6) conseguir que os estudantes se habituem a adequar o seu ritmo de trabalho à natureza das tarefas em causa, cultivando uma atitude atenta e crítica em relação ao seu labor, tanto de modo individual como colectivo;
7) desenvolver o domínio das línguas de chegada e de partida, fomentando o cuidado e a exigência na produção de enunciados coerentes e rigorosos.
8) contribuir para o desenvolvimento nos estudantes da capacidade para produzir textos correctos, claros, coerentes e precisos, dentro do registo apropriado.
Programa
1. Discussão do(s) conceito(s) de “tradução”; discussão da figura do tradutor: o seu papel, dificuldades, limitações, estatuto, responsabilidades e deveres profissionais.
2. Exploração dos diferentes tipos de linguagem, registos e estratégias tradutórias, de acordo tanto com os tipos textuais como com a natureza da “encomenda” e o seu público-alvo. Análise de textos traduzidos com o propósito de identificar e discutir as técnicas adoptadas.
3. Estratégias usadas pelo tradutor na resolução de problemas -- análise de textos em inglês e das respectivas traduções em português. Definição de técnicas de tradução adequadas. Detecção e discussão de problemas linguísticos e de tradução a diferentes níveis (lexical, morfo-sintáctico, semântico, pragmático, histórico e cultural) em função de determinados tipos de texto.
4. Uso de dicionários comuns e específicos / técnicos e de enciclopédias. O uso da Internet e a selecção de informação fidedigna e pertinente. Actividades de procura e selecção em diferentes áreas e domínios de modo a que os estudantes atinjam um relativo grau de autonomia.
5. O trabalho sobre versóes provisórias e a elaboração de uma versão final da tradução – correcção de traduções.
6. A tradução especializada: trabalho de tradução (em grupo) de textos técnicos da área da medicina, da engenharia, do direito, etc.
Bibliografia Obrigatória
BAKER, Mona; In Other Words: A Course Book on Translation, London and New York: Routledge, 1992
ROBINSON, Douglas; Becoming a Translator: An Accelerated Course, London and New York: Routledge, 1997
Métodos de ensino e atividades de aprendizagem
Aulas práticas
Tipo de avaliação
Avaliação distribuída sem exame final
Componentes de Avaliação
Descrição |
Tipo |
Tempo (Horas) |
Peso (%) |
Data Conclusão |
Participação presencial (estimativa) |
Participação presencial |
0,00 |
|
|
|
Total: |
- |
0,00 |
|
Obtenção de frequência
Frequência das aulas 100%
Fórmula de cálculo da classificação final
Participação oral - 10%
Trabalhos práticos desenvolvidos ao longo do semestre - 40%
Teste escrito (durante o período lectivo) - 20%
Apresentação de um trabalho final (tradução especializada) - 30%
Provas e trabalhos especiais
Não aplicável
Avaliação especial (TE, DA, ...)
Não aplicável
Melhoria de classificação
De acordo com o regulamento de avaliação em vigor
Observações
Todos os estudantes deverão ter um bom domínio da língua portuguesa.