Saltar para:
Logótipo
Comuta visibilidade da coluna esquerda
Você está em: Início > LA015

Introdução aos Estudos de Tradução

Código: LA015     Sigla: IETRAD

Áreas Científicas
Classificação Área Científica
OFICIAL Ciências da Linguagem

Ocorrência: 2011/2012 - 2S

Ativa? Sim
Unidade Responsável: Departamento de Estudos Germanísticos
Curso/CE Responsável: Licenciatura em Línguas Aplicadas

Ciclos de Estudo/Cursos

Sigla Nº de Estudantes Plano de Estudos Anos Curriculares Créditos UCN Créditos ECTS Horas de Contacto Horas Totais
LA 36 Pl. Oficial - Línguas Aplicadas- Tradução 1 - 6 52 162

Língua de trabalho

Português

Objetivos

1. Apresentar uma panorâmica sobre os mais significativos modelos teóricos da tradução.
2. Sensibilizar os estudantes para o facto de o processo de tradução ser um acto de solução de problemas que necessita um tradutor, especialista em produção textual.
3. Reflectir sobre o perfil profissional necessário para o tradutor poder responder às exigências da sua actividade.
4. Contribuir para a formação de uma atitude crítica perante tais modelos.

Programa

1 A génese da Teoria da Tradução moderna

2 Objecto e finalidade da Teoria da Tradução

3 A Teoria da Tradução linguística
3.1 A tradução como processo trifásico de comunicação
3.2 A tradução como processo bifásico de comunicação
3.3 A Teoria da Tradução contrastiva

4 A Teoria da Tradução texto-linguística
4.1 "Textual equivalence" de Catford
4.2 Os tradutores da bíblia
4.3 Traduzir como forma de "reverbalização textual"
4.4 A tradução na perspectiva das tipologias textuais
4.5 A escola comparatística
4.6 A proto-tipologia de Snell-Hornby

5 A Teoria da Tradução centrada na figura do tradutor
5.1 A tradução como acto de transferência cultural
5.1.1 Estratégias de tradução
5.1.2 A tradução como acto de comunicação específico
5.1.3 A análise funcional do texto na tradução
5.2 O modelo hermenêutico
5.3 O modelo cognitivo

Bibliografia Obrigatória

Gentzler, Edwin; Contemporary Translation Theories, Routledge, 1993
Robinson, Douglas; Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche, St. Jerome, 1997
Stolze, Radegundis; Übersetzungstheorien. Eine Einführung, Narr, 1994
Hüsgen, Thomas J.C.; Vom getreuen Boten zum nachdichterischen Autor. Übersetzungskritische Analyse von Fernando Pessoas 'Livro do Desassossego' in deutscher Sprache., Peter Lang , 2005
Göpferich, Susanne; Interkulturelles Technical Writing. Fachliches adressatengerecht vermitteln, Narr, 1988
Jean Peeters (Ed.); On the Relationships between Translation Theory and Translation Practice, Peter Lang, 2005
Snell-Hornby, Mary; Translation Studies. An Integrated Approach, John Benjamins, 1988
Nord, Christiane; Text Analysis in Translation. Theory, Method, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis, Rodopi, 1991
Venuti, Lawrence; The Translator's Invisibility. A history of translation, Routledge, 1995
Vermeer, Hans J.; Esboço de uma teoria da tradução, ASA, 1986
Wotjak, Gerd; Schmidt Heide (Ed.); Modelle der Translation / Models of Translation. Festschrift für Albrecht Neubert., Vervuert, 1997
Mertin, Elvira; Prozessorientiertes Qualitätsmanagment im Dienstleistungsbereich Übersetzen, Peter Lang, 2006
Munday, Jeremy ; Introducing Translation Studies: Theories and, Routledge, 2001. ISBN: ISBN 0-415-22927-8
Ana Maria Garcia Bernardo; A tradutologia alemã tendências e perspectivas na segunda metade do século XX , Universidade Nova de Lisboa, 1999 (Núcleo de Dissertações Academicas Cota:043-B444t-v.1 Cota:043-B444t-v.2 Cota:043-B444t-v.3)
Ana Maria Bernardo; A Tradutologia Contemporânea. Tendências e Perspectivas no Espaço de Língua Alemã. , Fundação Calouste Gulbenkian/ Fundação para a Ciência e Tecnologia, 2009. ISBN: 978-972-31-1273-3

Observações Bibliográficas

A bibliografia secundária será distribuída na aula.

Métodos de ensino e atividades de aprendizagem

O conteúdo das aulas teóricas é apresentado em power-point. Os textos podem ser adquiridos na oficina gráfica ou através da internet.

Software

sdlx
power point

Tipo de avaliação

Avaliação distribuída sem exame final

Componentes de Avaliação

Descrição Tipo Tempo (Horas) Peso (%) Data Conclusão
Participação presencial (estimativa) Participação presencial 56,00
teste Exame 2,00 2012-07-31
Total: - 0,00

Componentes de Ocupação

Descrição Tipo Tempo (Horas) Data Conclusão
Preparação /Trabalho Estudo autónomo 104 2012-07-31
Total: 104,00

Obtenção de frequência

Frequência de 75% das aulas, excepto nos casos previstos por lei

Fórmula de cálculo da classificação final

teste= 75 %
Participação activa nas aulas = 25 %

Provas e trabalhos especiais

n.a.

Avaliação especial (TE, DA, ...)

n.a.

Melhoria de classificação

de acordo com as normas de avaliação
Recomendar Página Voltar ao Topo