Apresentação Pessoal
Rui Carvalho Homem is Professor of English at the Department of Anglo-American Studies, Faculty of Arts, Universidade do Porto (University of Oporto), Portugal. He has published widely on Early Modern English drama, Irish studies, translation, and word-and-image studies. He is also a literary translator, and has published versions of Shakespeare (Antony and Cleopatra, Richard III and Love’s Labour’s Lost), Christopher Marlowe, Seamus Heaney and Philip Larkin.
http://orcid.org/0000-0001-6303-5583
http://www.teemeurope.eu/staff/Porto/Carvalho_Homem.html
https://www.um.es/shakespeare/esra/who.php
Prof. Rui Carvalho Homem
Faculdade de Letras da Universidade do Porto
Via Panorâmica, s/n
4150-564 Porto
Portugal
Phone / Fax +351 22 6077183
rchomem@letras.up.pt
Key Publications (selected):
Latest:
(with María Teresa Caneda-Cabrera and David Johnston, eds.). Atlantic Communities: Translation, Mobility, Hospitality. London: Routledge, 2023. ISBN 9781032407913 [reissue, as a book, of a special issue of Atlantic Studies, 15:3 (2018)]
‘“What burgeons in the memory …”: transgression, culture and canon in postmodern adaptations of the Sonnets’. Diana E. Henderson and Stephen O’Neill (eds.), The Arden Research Handbook of Shakespeare and Adaptation. London: Bloomsbury, 2022. 165-86. ISBN 9781350110311
‘“The office and devotion of their view”: Gaze and Knowledge in Antony and Cleopatra’, Keith Gregor, Juan F. Cerdá, Laura Campillo, Clara Calvo (eds.), Shakespeare and the European Heritage: The Legacy of Ángel-Luis Pujante. Murcia: Universidad de Murcia, 2022. 67-84 ISBN: 978-84-18936-54-8
[book review] Shakespeare and Accentism, edited by Adele Lee (New York and London: Routledge, 2021), Shakespeare Studies vol. L (2022): 214-20. ISSN 0-0582-9399
‘Afterword – Democracy and the City’, Márcia Lemos (ed.), Literature and Paralysis in Joyce and His Counterparts: the Other Dubliners. Newcastle: Cambridge Scholars, 2022. 181-5. ISBN: 1-5275-8804-1 | ISBN13: 978-1-5275-8804-2
‘“Traduzibilidade”, retórica e apropriação: breves notas sobre Sena, tradutor de poemas de língua inglesa’. Joana Matos Frias e Joana Meirim (coord.), A Crítica de Jorge de Sena. Lisboa: Biblioteca Nacional de Portugal, 2022. 115-24. ISBN 978-972-565-698-3. DOI https://doi.org/10.34632/9789725656983
“Culture” / “Cultura” @ ENTI (Encyclopedia of translation & interpreting). AIETI. 2022. DOI https://doi.org/10.5281/zenodo.6480925 | DOI https://doi.org/10.5281/zenodo.6480934 DOI https://doi.org/10.5281/zenodo.6464683 URL estable https://www.aieti.eu/enti/culture_ENG/ | https://www.aieti.eu/enti/culture_POR/ https://www.aieti.eu/enti/culture_SPA/
“Forging a Republic of Letters: Shakespeare, Politics and a New University in Early Twentieth-Century Portugal.” Shakespeare Survey 74: Shakespeare and Education, edited by Emma Smith, 151–66. Shakespeare Survey. Cambridge: Cambridge University Press, 2021. doi: https://doi.org/10.1017/9781009036795.011
‘Os estudos ingleses na Faculdade de Letras do Porto : alguns textos e contextos’, Comemorações do Centenário da Faculdade de Letras da Universidade do Porto – Conferências. Porto: FLUP, 2021. 127-143. ISBN: 978-989-8969-74-3
‘Mobilidade, Patologia e Crise em Péricles’, Fernanda Medeiros e Liana de Camargo Leão (orgs.), O que você precisa saber sobre Shakespeare antes que o mundo acabe. Rio de Janeiro: Editora Nova Fronteira, 2021. 400-12.
‘Memoirs for “a Sunlit Doorstep”: Selfhood and Cultural Difference in Tomé Pinheiro da Veiga’s Fastigínia, Ana Sáez-Hidalgo and Berta Cano-Echevarría (eds.), Exile, Diplomacy and Texts: exchanges between Iberia and the British Isles, 1500–1767. Boston and Leiden: Brill, 2021. 103-29. https://doi.org/10.1163/9789004438040_007
1. Books:1.1. edited collections and special issues:
(with María Teresa Caneda-Cabrera and David Johnston, eds.).
Atlantic Communities: Translation, Mobility, Hospitality. London: Routledge, 2023. ISBN 9781032407913 [reissue, as a book, of a special issue of
Atlantic Studies, 15:3 (2018)]
(guest editor), ‘Forum: Shakespeare and Cultural Translation’,
Shakespeare Studies XLVI (2018): 19-133. ISSN 0-0582-9399
(with María Teresa Caneda-Cabrera and David Johnston, eds.).
Atlantic communities: Translation, mobility, hospitality, special issue of
Atlantic Studies, 15:3 (2018), 301-314, DOI: 10.1080/14788810.2018.1454581
(with Martin Prochazka and Paola Spinozzi, eds.).
Memory, Conflict and Commerce in Early Modern Europe - special issue of
Litteraria Pragensia - Studies in Literature and Culture, Vol. 23, issue 45 (September 2013).
Relational Designs in Literature and the Arts: Page and Stage, Canvas and Screen. Amsterdam and New York: Rodopi, 2012.
(with M.Teresa Caneda Cabrera, eds.).
The Place of Translation, special issue -
Word and Text: A Journal of Literary Studies and Linguistics, II:2 (December 2012).
(with Paulo Eduardo Carvalho),
Plural Beckett Pluriel: Centenary Essays / Essais d’un Centenaire. Porto: FlupEdita, 2008.
(with Fátima Vieira),
Gloriana’s Rule: Literature, Religion and Power in the Age of Elizabeth. Porto: Perspective U.P., 2006.
(with Maria de Fátima Lambert),
Writing and Seeing: Essays on Word and Image. Amsterdam and New York, NY: Rodopi, 2006.
(with Ton Hoenselaars),
Translating Shakespeare for the Twenty-First Century. Amsterdam and New York, NY: Rodopi, 2004.
1.2. monographs:Poetry and Translation in Northern Ireland: Dislocations in Contemporary Writing. Houndmills: Palgrave Macmillan, 2009.
Estranha Gente, Outros Lugares: Shakespeare e o Drama da Alteridade [Of Strange People and Other Places: Shakespeare and the Drama of Alterity]. Lisboa: Colibri / CEAUL, 2003.
1.3. annotated translations:William Shakespeare,
António e Cleópatra. Tradução (revista), introdução e notas de Rui Carvalho Homem. Lisboa: Relógio D'Água, 2018.
William Shakespeare,
Ricardo III. Introdução, tradução e notas por Rui Carvalho Homem. Lisboa: Relógio D'Água, 2015.
Ben Jonson, ‘A Feira de São Bartolomeu (1614) - (excertos para um burlesco)’, tradução e notas de Rui Carvalho Homem. Maria Cristina Pimentel (org.),
Hero e Leandro - Leituras de um Mito. Lisboa: Cotovia, 2012. pp.115-28.
Christopher Marlowe, ‘Hero e Leandro’, tradução e notas de Rui Carvalho Homem. Maria Cristina Pimentel (org.),
Hero e Leandro - Leituras de um Mito. Lisboa: Cotovia, 2012. pp.87-114.
William Shakespeare,
Canseiras de Amor em Vão. Introdução, tradução e notas por Rui Carvalho Homem. Porto: Campo das Letras, 2007.
Philip Larkin,
Janelas Altas. Introdução e tradução de Rui Carvalho Homem. Lisboa: Cotovia, 2004.
Seamus Heaney,
Luz Eléctrica. Tradução e notas de Rui Carvalho Homem. Vila Nova de Famalicão: Quási Edições, 2003.
William Shakespeare,
António e Cleópatra. Introdução, tradução e notas por Rui Carvalho Homem. Porto: Campo das Letras, 2001.
Seamus Heaney,
Da Terra à Luz: Poemas 1966-1987. Tradução, prefácio e notas de Rui Carvalho Homem. Lisboa: Relógio d’Água, 1997.
2. Articles (2000- )
‘“What burgeons in the memory …”: transgression, culture and canon in postmodern adaptations of the Sonnets’. Diana E. Henderson and Stephen O’Neill (eds.), The Arden Research Handbook of Shakespeare and Adaptation. London: Bloomsbury, 2022. 165-86. ISBN 9781350110311
‘“The office and devotion of their view”: Gaze and Knowledge in Antony and Cleopatra’, Keith Gregor, Juan F. Cerdá, Laura Campillo, Clara Calvo (eds.), Shakespeare and the European Heritage: The Legacy of Ángel-Luis Pujante. Murcia: Universidad de Murcia, 2022. 67-84 ISBN: 978-84-18936-54-8
[book review] Shakespeare and Accentism, edited by Adele Lee (New York and London: Routledge, 2021), Shakespeare Studies vol. L (2022): 214-20. ISSN 0-0582-9399
‘“Traduzibilidade”, retórica e apropriação: breves notas sobre Sena, tradutor de poemas de língua inglesa’. Joana Matos Frias e Joana Meirim (coord.), A Crítica de Jorge de Sena. Lisboa: Biblioteca Nacional de Portugal, 2022. 115-24. ISBN 978-972-565-698-3. DOI https://doi.org/10.34632/9789725656983
“Culture” / “Cultura” @ ENTI (Encyclopedia of translation & interpreting). AIETI. 2022. DOI https://doi.org/10.5281/zenodo.6480925 | DOI https://doi.org/10.5281/zenodo.6480934 DOI https://doi.org/10.5281/zenodo.6464683 URL estable https://www.aieti.eu/enti/culture_ENG/ | https://www.aieti.eu/enti/culture_POR/ https://www.aieti.eu/enti/culture_SPA/
“Forging a Republic of Letters: Shakespeare, Politics and a New University in Early Twentieth-Century Portugal.” Shakespeare Survey 74: Shakespeare and Education, edited by Emma Smith, 151–66. Shakespeare Survey. Cambridge: Cambridge University Press, 2021. doi: https://doi.org/10.1017/9781009036795.011
‘Os estudos ingleses na Faculdade de Letras do Porto : alguns textos e contextos’, Comemorações do Centenário da Faculdade de Letras da Universidade do Porto – Conferências. Porto: FLUP, 2021. 127-143. ISBN: 978-989-8969-74-3
‘Mobilidade, Patologia e Crise em Péricles’, Fernanda Medeiros e Liana de Camargo Leão (orgs.), O que você precisa saber sobre Shakespeare antes que o mundo acabe. Rio de Janeiro: Editora Nova Fronteira, 2021. 400-12.
‘Memoirs for “a Sunlit Doorstep”: Selfhood and Cultural Difference in Tomé Pinheiro da Veiga’s Fastigínia, Ana Sáez-Hidalgo and Berta Cano-Echevarría (eds.), Exile, Diplomacy and Texts: exchanges between Iberia and the British Isles, 1500–1767. Boston and Leiden: Brill, 2021. 103-29. https://doi.org/10.1163/9789004438040_007
‘On Paul Durcan and the Visual Arts: Gender, Genre, Medium’. ABEI Journal — The Brazilian Journal of Irish Studies 22:2 (2020): 109-18. DOI: https://doi.org/10.37389/abei.v22i2.180776
ISSN 1518-0581 | eISSN 2595-8127 [real publication date: 2021].
‘Cross-Border Desires: On Shakespeare, Venus, and Intercultural Challenges’.
Shakespeare Jahrbuch 156. Stuttgart, Kröner Verlag, 2020. 89-103. ISSN: 1430-2527 ISBN 978-3520950017
‘Wilful Borderlands: Shakespeare and Translation, or, the Canon Astray’, Mădălina Nicolaescu, Oana-Alis Zaharia and Andrei Nae (eds.),
Perspectives on Shakespeare in Europe’s Borderlands. Bucureşti: Editura Universităţii din Bucureşti, 2020. 17-43.ISBN 978-606-16-1063-1
‘False Latin’, Double Dutch: Foreign and Domestic in
Love’s Labour’s Lost and
The Shoemaker’s Holiday’,
On Vanitas
– special issue of Memoria di Shakespeare. A Journal of Shakespearean Studies 6 (2019): 165-79. ISSN 2283-8759
https://doi.org/10.13133/2283-8759/16406 https://ojs.uniroma1.it/index.php/MemShakespeare/index‘Offshore Desires: Mobility, Liquidity and History in Shakespeare’s Mediterranean’, Graham Holderness (ed.),
Shakespeare and Money. n.p.: Berghahn Books, 2020. Ebook 42-53, Print 48-69 ISBN 978-1-78920-673-9 ebook ISBN 978-1-78920-672-2 paperback. Originally published in
Critical Survey 30:3 (September 2018): 36-56, DOI:
https://doi.org/10.3167/cs.2018.300304
“‘A Dilettante’s Lie’? Poetry, Visual Culture and the World Out There’, Maria Antónia Lima (ed.),
Everything Is A Story: Creative Interactions in Anglo-American Studies. Lisboa: Húmus, 2019. 217-35.
“Desejo e Cultura: Notas sobre Vénus e(m) Shakespeare”, Sebastiana Fadda e Maria João Almeida (orgs.),
Rastos luminosos em palcos do tempo: Homenagem a Maria Helena Serôdio. Lisboa: Centro de Estudos de Teatro, 2018
‘“Receptive Emotion”? Stoker and Irving – Collaboration, Hagiography, Self-Fashioning’, Matthew Gibson and Sabine Lenore Müller (eds.),
Bram Stoker and the Late Victorian World. South Carolina: Clemson University Press in association with Liverpool University Press, 2018. 33-50. ISBN 978-1-942954-64-4
“‘Memory Like Mitigation’: Heaney, Shakespeare and Ireland”, Nicholas Taylor-Collins and Stanley Van Der Ziel (eds.),
Shakespeare and Contemporary Irish Literature. London: Palgrave Macmillan, 2018. 27-48. ISBN 978-3-319-95924-5. DOI:
https://doi.org/10.1007/978-3-319-95924-5_2
‘Offshore Desires: Mobility, Liquidity and History in Shakespeare’s Mediterranean’,
Critical Survey 30:3 (September 2018): 36-56, DOI: https://doi.org/10.3167/cs.2018.300304
María Teresa Caneda-Cabrera, Rui Carvalho Homem & David Johnston, ‘Introduction,’ Atlantic communities: Translation, mobility, hospitality, special issue of
Atlantic Studies, 15:3 (2018), 301-314, DOI: 10.1080/14788810.2018.1454581
‘Foreword: On Shakespeare, Europe and its Others’,
Cahiers Élisabéthains: a Journal of English Renaissance Studies 96:1 (July 2018): 3-6.
DOI: https://doi.org/10.1177/0184767818776165
‘Of mountebanks, lovers and thieves: rhetoric and desire under two Venetian balconies’,
Scènes de balcon / Balcony scenes, Arrêt sur scène / Scene Focus - Une revue en ligne bilingue publiée par l'IRCL / A bilingual online journal published by the IRCL, 6 (2017): 75-84. http://www.ircl.cnrs.fr/productions%20electroniques/arret_scene/6_2017/ASF6_2017_07_homem.pdf - last visited 29/07/2018
‘Form, Deformity: On Pathology and Poetics in Paul Muldoon’, Luz Mar González-Arias (ed.),
National Identities and Imperfections in Contemporary Irish Literature: Unbecoming Irishness. London: Palgrave Macmillan, 2017. pp. 115-29.
DOI: https://doi.org/10.1057/978-1-137-47630-2_8
‘A Tale of Two Worlds (or More)’, [review article on Justin Quinn,
Between Two Fires: Transnationalism and Cold War Poetry (Oxford: O.U.P., 2015)], The Irish Review 53 (Autumn 2016): 116-20.
'Postface',
Cahiers Élisabéthains: a Journal of English Renaissance Studies 90:1 (July 2016): 151-154.
"Santos seculares: Shakespeare no tricentenário de Camões (1880)", Luísa Maria Flora et al (orgs.),
Fernando de Mello Moser – um Tributo. Lisboa: FLUL / BOND, 2015. pp.133-46.
"'A “Medley of Dialects”? Liberality and Stringency in Ted Hughes’s Poetics of Translation'. Rita Bueno Maia et al (eds.),
How Peripheral Is the Periphery? Translating Portugal Back and Forth – Essays in Honour of João Ferreira Duarte. Newcastle: Cambridge Scholars, 2015. pp. 119-34.
'On Authorship and Intermediality in Seamus Heaney: "I can connect / Some bits and pieces"',
The Irish Review 49-50 (Winter-Spring 2014/2015): 151-64.
‘Othello Across Borders: On an Interlocal and Intermedial Exercise’,
Shakespeare Survey 67 (2014): 327-34.
[review-article on] Carmen Bugan,
Seamus Heaney and East European Poetry in Translation: Poetics of Exile. Oxford: Legenda, 2013. Translation and Literature 23: 3 (November 2014): 412-16.
"Sacro fogo", "verso potente" - algumas notas sobre Marlowe e Jonson (a propósito de Hero e Leandro). Maria Cristina Pimentel (org.),
Hero e Leandro - Leituras de um Mito. Lisboa: Cotovia, 2012. pp. 71-85.
‘“Private Relations”: Selves, Poems and Paintings – Durcan to Morrissey’, Fran Brearton and Alan Gillis (eds.),
Oxford Handbook of Modern Irish Poetry. Oxford: O.U.P., 2012. 282-96.
“Philip Massinger: Drama, Reputation and the Dynamics of Social History”, Ton Hoenselaars,
The Cambridge Companion to Shakespeare and Contemporary Dramatists. Cambridge: C.U.P., 2012. 212-25.
‘Agency as Irony: Akrasia and (In)Action in Antony and Cleopatra and Othello’.
Alicante Journal of English Studies / Revista Alicantina de Estudios Ingleses – Special Issue: Global Shakespeare 25 (November 2012): 45-56.
‘Fio e Fantasma: Resenha de AMARAL, Ana Luísa.
Próspero morreu. Poema em acto. Lisboa: Caminho, 2011’.
Convergência Lusíada 28 (Julho-Dezembro 2012): 201-5.
'Prospero's Wake: Genre and Transit in the Afterlife of The Tempest,
Shakespeare Jahrbuch 148 (2012): 113-33.
[review-article on] Jefferson Holdridge,
The Poetry of Paul Muldoon. Dublin: The Liffey Press, 2008,
Irish University Review 41:2 (Autumn/Winter 2011): 297-300
“‘The Land of Nod and Wink’: Memory, Conflict and Rewriting in Ciaran Carson’s The Twelfth of Never”. Munira H. Mutran et al (eds.),
A Garland of Words: for Maureen O'Rourke Murphy. São Paulo: Humanitas, 2010. 267-77.
“Of Idiocy, Moroseness, and Vitriol: Soloists of Rage in Ben Jonson’s Satire”. Ute Berns (ed.),
Solo Performances: Staging the Early Modern Self in England. Amsterdam/New York NY: Rodopi, 2010. 157-71.
“Histórias Cruzadas: sobre Shakespeare e algumas imbricações anglo-portuguesas”. Maria Helena Serôdio et al (orgs.),
Shakespeare entre nós. Ribeirão: Húmus, 2009. 141-56.
“Portuguese Amazons, Extravagant Voyagers: Perplexities of Travel and Desire in Fletcher's The Sea Voyage and Brome's The Antipodes”.
"So long lives this, and this gives life to thee". Homenagem a Maria Helena de Paiva Correia. Lisboa: Faculdade de Letras de Lisboa, 2009. 725-737.
“Figuring the Self: ‘Old Fathers’ and Old Masters in Two Contemporary Irish Poets”,
Anglo-Saxónica, No. 26 (2008) [actual publication date: 2009]: 89-107.
“Memory, Ideology, Translation: King Lear behind bars and before history”, Linda Henderson (ed.),
Alternative Shakespeares 3. London: Routledge, 2008. 204-20.
“Cross-Histories, Straying Narratives: Anglo-Portuguese Imbrications and Shakespeare’s History Plays”. Marta Gibinska and Agnieszka Romanowska (eds.),
Shakespeare in Europe: History and Memory. Kraków: Jagiellonian University Press, 2008. 45-55.
“The Chore and the Passion: Shakespeare and Graduation in mid-Twentieth-Century Portugal”. Ton Hoenselaars and Clara Calvo (special guest eds.),
The Shakespearean International Yearbook – 8: Special section, European Shakespeares. Aldershot: Ashgate, 2008. 15-31.
“Of Languages and Kings: Names, History, and Shakespeare in Portuguese”. Carla Dente and Sara Soncini (eds.),
Crossing Time and Space: Shakespeare Translations in Present-Day Europe. Pisa: Pisa University Press, 2008. 37-46.
“Introduction – Part IV: Translating Politics, Politicizing Translation”, Dirk Delabastita, Jozef De Vos and Paul Franssen (eds.),
Shakespeare and European Politics. Newark, Del.: University of Delaware Press, 2008. 281-5.
“Space and Spices: The Island Princess”, Teresa F.A.Alves et alii (eds),
“And gladly wolde (s)he lerne and gladly teche”: Homenagem a Júlia Dias Ferreira. Lisboa: Colibri, 2007. 675-85.
“Equidades: Memória, visão e refracções do humano em Ciaran Carson e Paul Muldoon”,
Poesia e Outras Artes: do Modernismo à Contemporaneidade, Cadernos de Literatura Comparada 17 (Dezembro de 2007): 255-70.
“Looking for Clues: McGuckian, poems and portraits”. Rui Carvalho Homem and Maria de Fátima Lambert (eds.),
Writing and Seeing: Essays on Word and Image. IFAVL. Amsterdam and New York, NY: Rodopi, 2006. 187-98.
‘“Their Jealous Art”: Translators, Precursors and Epigones in the Poetry of Seamus Heaney’. Patricia A.Lynch et al (eds.),
Back to the Present, Forward to the Past: Irish Writing and History since 1798, vol.II. Amsterdam and New York: Rodopi, 2006. 151-64.
“Hamlet: a peça e o livro”. Ana Luísa Amaral e Gualter Cunha (orgs.);
Estudos em Homenagem a Margarida Losa. Porto: Faculdade de Letras da Universidade do Porto, 2006. 213-26.
“Hallucination or Lucidity?: Vision and Time in Ciaran Carson’s Ekphrastic Writing”.
Études Britanniques Contemporaines: Revue de la Société d'Études Anglaises Contemporaines 31 (Novembre 2006) : 127-41.
[review of] Ángeles de la Concha (ed..),
Shakespeare en la Imaginación Contemporanea (2004).
Folio: Shakespeare-Genootschap van Nederland en Vlaanderen 13: 2 (Utrecht: 2006): 35-8.
“‘I’d wandered off the path’: tradução e lugares – ou, a deambulação infernal de Ciaran Carson”,
Anglo-Saxónica: Revista do Centro de Estudos Anglísticos da Universidade de Lisboa. Série II: nº 24 (2006): 183-221.
“Couplings: Agon and Composition in Paul Muldoon’s Ekphrastic Poetry”,
Estudios Irlandeses, nº 0 (Barcelona: 2005): pp.58-66. (electronic journal:
http://www.estudiosirlandeses.org/RuiCarvalhoHomem.pdf )
“‘Neither here nor there’: representing the liminal in Irish poetry”.
Irish University Review 35:2 (Dublin: Autumn/Winter 2005): 288-303;
“Richard III in Space and Time: on Translating Shakespeare into Portuguese”,
Translation and Literature 13:1 (Edinburgh: Spring 2004): 80-93.
“The Feast and the Scraps: translating Love’s Labour’s Lost into Portuguese”. A.J.Hoenselaars (ed.),
Shakespeare and the Language of Translation. London: Arden, 2004. 114-29.
“Gipsy Queens: Portuguese Cleopatras and the Fascination of Opprobrium”,
Translating Shakespeare for the Twenty-First Century. Amsterdam and New York, NY: Rodopi, 2004. 225-41.
“Of Beards and Breasts, Baldheads and Babies: Muldoon’s Mongrel Families”. Neil Sammells (ed.),
Beyond Borders: IASIL Essays on Modern Irish Writing. Bath: Sulis Press, 2004. 178-90.
“Of Furies and Forgers: Ekphrasis, Re-vision, and Translation in Derek Mahon”,
New Hibernia Review 8:4 (St Paul, Mn: December 2004): pp.117-138.
“‘Pawprints in marble’: memorialisation and visual translatio in the poetry of Michael Longley”.
Colby Quarterly XXXIX:3 (Waterville, Me: September 2003) 241-57.
“O ‘rasto luminescente’: algumas notas sobre tradução, tempo e espaço”.
Anglo-Saxónica: Revista do Centro de Estudos Anglísticos da Universidade de Lisboa, Série II: 20 (2003) 215-35.
“Sea Changes: On Mediterranean Shakespeare in Portuguese translation(s)”.
Estudos Anglo-Portugueses: Livro de Homenagem a Maria Leonor Machado de Sousa. Lisboa: Edições Colibri / Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, 2003. 213-25.
“Sealinks: Identity, the Seascape, and Seamus Heaney in a Portuguese Reading”.
As Nove Ondas: I Simposio Internacional de Estudios Célticos / 1st International Symposium on Celtic Studies. A Coruña: Universidade da Coruña, 2003. 11-34.
“Fleshly Voyages: Ben Jonson, Space and the Body”,
SEDERI XI: Revista de la Sociedad Española de Estudios Renacentistas Ingleses. Huelva: Universidad de Huelva, 2002. pp.25-41.
“From Furrow to Jet Stream, From Worry to Wonder: Heaney and the space of writing”. Inés Praga Terente (ed.),
Irlanda ante un nuevo milenio. Burgos: AEDEI (Asociación Española de Estudios Irlandeses), 2002. pp.279-93.
“Talassografia: o ser e o mar nalguns poetas irlandeses contemporâneos”.
Livro de Comunicações do Colóquio “Escritas do Rio Atlântico”. Funchal: Câmara Municipal do Funchal, 2002. pp.111-124.
“On Elegies, Eclogues, Translations, Transfusions: an interview with Seamus Heaney”.
The European English Messenger X:2 (Autumn 2001): 24-30.
“Elegie, ecloghe, traduzioni, trasfusioni: Intervista a Seamus Heaney”.
Poesia: Mensile internazionale di cultura poetica.Anno XV (Milano: Marzo 2002) N.159. 27-30.
“Of Negroes, Jews and Kings: on a nineteenth-century royal translator”,
The Translator 7:1 (Manchester: April 2001): 19-42.
“Of Power and Race and Sex - with due respect: on some Portuguese translations of Othello”.
SEDERI X (In Memoriam Patricia Shaw) (Salamanca: 2001): 193-204.
“Misogyny or Misanthropy?: The Doubtful Case of Ben Jonson's Epicoene”.
Estudos/Studies/Studien: Revista de Estudos Anglo-Americanos e Germanísticos no. 1 (Porto: FLUP, 2001): 57-68.
[review of] Julie SANDERS, Kate CHEDGZOY and Susan WISEMAN (eds.). Refashioning Ben Jonson: Gender, Politics and the Jonsonian Canon. Basingstoke and London / New York: Macmillan / St Martin’s Press, 1998;Martin BUTLER (ed.). Re-Presenting Ben Jonson: Text, History, Performance. Basingstoke and London / New York Macmillan / St Martin’s Press, 1999.
Cahiers Élisabéthains 58 (Montpellier: Octobre 2000): 115-20.
“Espaço, Lingua(gem) e Identidade: a propósito de Translations, de Brian Friel”.
Actas das I Jornadas de Estudos Ingleses (Viseu: ESEV, 2000). 188-201.
“The Word Mistrusted: Rhetoric and Self-Irony in Some Modern Irish Poets”.
BELLS (Barcelona English Language and Literature Series) 11 (2000): 101-17.
Professional ActivitiesPresident of ESRA (European Shakespeare Research Association), 2013-21.
Director of the research area Relational Forms: Medial and Textual Transits in Ireland and Britain
Local coordinator (in Porto) of MOVES - Migration and Modernity: Historical and Cultural Challenges, a European Joint Doctorate (Marie Skłodowska-Curie Innovative Training Networks, Horizon 2020) funded by the European Commission (http://projectmoves.eu/ - 2018- )
Local coordinator (in Porto) of TEEME – Text and Event in Early Modern Europe (an Erasmus Mundus Joint Doctorate - 2010-20)
Local coordinator (in Porto) of NEW FACES - Facing Europe in Crisis: Shakespeare’s World and Present Challenges (2016-19)
Coordinator of the Erasmus Intensive Programme Shakespeare and European Culture: Texts and Images Across Borders (Porto, 2008-2010).
Member of the board of IASIL (International Association for the Study of Irish Literatures)
Member of the advisory / editorial boards of the
SEDERI Yearbook, , Litteraria Pragensia, Word and Text,
Cadernos de Literatura Comparada,
Revista Graphos,
Babel-AFIAL,
Estudios Irlandeses, Review of Irish Studies in Europe