Saltar para:
Logótipo
Comuta visibilidade da coluna esquerda
Você está em: Início > Rui Carvalho Homem

Rui Carvalho Homem

Fotografia de Rui Manuel Gomes Carvalho Homem
Nome: Rui Manuel Gomes Carvalho Homem
Sigla: RMGCH
Código: 215001
Estado: Ativo
ORCID http://orcid.org/0000-0001-6303-5583
Extensão Telefónica: 4154
Telefone: 226077183
Salas: A260

Funções

Categoria: Professor Catedrático
Carreira: Pessoal Docente de Universidades
Grupo profissional: Docente
Departamento: Departamento de Estudos Anglo-Americanos

Cargos

Cargo Data de Início
Membro do Conselho Cientifico 2014-10-07
Membro do Conselho Pedagógico 2015-04-24
Director de Curso de Mestrado Mestrado em Estudos de Teatro 2015-05-28
Director de Curso de Mestrado Mestrado em Estudos Anglo-Americanos 2016-07-01
Director de Curso de Doutoramento 3º Ciclo em Texto e Evento na Europa da Idade Moderna (Doutoramento Conjunto Erasmus Mundus) 2012-07-12
Presidente da Comissão Cientifica Mestrado em Ensino do Inglês e Alemão/ Francês/ Espanhol no Ensino Básico 2010-02-26
Presidente da Comissão Cientifica 3º Ciclo em Texto e Evento na Europa da Idade Moderna (Doutoramento Conjunto Erasmus Mundus) 2012-07-12
Presidente da Comissão Cientifica Mestrado em Estudos de Teatro 2015-05-28
Presidente da Comissão Cientifica Mestrado em Estudos Anglo-Americanos 2016-07-01
Membro da Comissão Cientifica Mestrado em Ensino do Inglês e de Alemão/Francês/Espanhol no 3º Ciclo do Ensino Básico e Ensino Secundário 2013-04-12
Membro da Comissão Cientifica Licenciatura em Línguas, Literaturas e Culturas 2014-02-05
Membro da Comissão Cientifica Mestrado em Ensino do Português no 3ºCiclo do Ensino Básico e Ensino Secundário e de Língua Estrangeira nos Ensinos Básico e Secundário 2014-11-14
Membro da Comissão Cientifica 3º Ciclo em Estudos Anglo-Americanos 2014-11-14
Membro da Comissão Cientifica Mestrado em Ensino do Inglês e de Língua Estrangeira no 3º Ciclo do Ensino Básico e do Ensino Secundário, nas áreas de especialização de Alemão ou Espanhol ou Francês 2015-10-05
Membro da Comissão Cientifica Mestrado em Ensino de Português e de Língua Estrangeira no 3º Ciclo do Ensino Básico e no Ensino Secundário nas áreas de especialização de Alemão ou Espanhol ou Francês ou Inglês 2015-10-05
Presidente da Comissão de Acompanhamento de Curso Mestrado em Ensino do Inglês e Alemão/ Francês/ Espanhol no Ensino Básico 2010-02-26
Presidente da Comissão de Acompanhamento de Curso 3º Ciclo em Texto e Evento na Europa da Idade Moderna (Doutoramento Conjunto Erasmus Mundus) 2012-07-12
Presidente da Comissão de Acompanhamento de Curso Mestrado em Estudos de Teatro 2015-05-28
Presidente da Comissão de Acompanhamento de Curso Mestrado em Estudos Anglo-Americanos 2016-07-01
Membro da Comissão Paritária - DOCENTES Faculdade de Letras da Universidade do Porto 2015-01-07
Docente Responsável de Curso de Educação contínua Estudos de Teatro 2015-08-01
Docente Responsável de Curso de Educação contínua Teatro e Teatralidade 2016-02-29

Apresentação Pessoal

Rui Carvalho Homem is Professor of English at the Department of Anglo-American Studies, Faculty of Arts, Universidade do Porto (University of Oporto), Portugal. He has published widely on Early Modern English drama, Irish studies, translation, and word-and-image studies. He is also a literary translator, and has published versions of Shakespeare (Antony and Cleopatra and Love’s Labour’s Lost), Seamus Heaney and Philip Larkin. Recent books include Poetry and Translation in Northern Ireland (Houndmills: Palgrave, 2009) and (as editor) Relational Designs in Literature and the Arts (2012).
 
                Prof. Rui Carvalho Homem
                Faculdade de Letras da Universidade do Porto
                Via Panorâmica, s/n
                4150-564 Porto
                Portugal
                Phone / Fax +351 22 6077183
                rchomem@letras.up.pt


Key Publications (selected):

1. monographs:

Poetry and Translation in Northern Ireland: Dislocations in Contemporary Writing. Houndmills: Palgrave Macmillan, 2009.

Estranha Gente, Outros Lugares: Shakespeare e o Drama da Alteridade [Of Strange People and Other Places: Shakespeare and the Drama of Alterity]. Lisboa: Colibri / CEAUL, 2003.

2. edited collections:

(with Martin Prochazka and Paola Spinozzi, eds.). Memory, Conflict and Commerce in Early Modern Europe - special issue of Litteraria Pragensia - Studies in Literature and Culture, Vol. 23, issue 45 (September 2013).

Relational Designs in Literature and the Arts: Page and Stage, Canvas and Screen
. Amsterdam and New York: Rodopi, 2012.

(with M.Teresa Caneda Cabrera, eds.). The Place of Translation, special issue - Word and Text: A Journal of Literary Studies and Linguistics, II:2 (December 2012).

(with Paulo Eduardo Carvalho), Plural Beckett Pluriel: Centenary Essays / Essais d’un Centenaire. Porto: FlupEdita, 2008.

(with Fátima Vieira), Gloriana’s Rule: Literature, Religion and Power in the Age of Elizabeth. Porto: Perspective U.P., 2006.

(with Maria de Fátima Lambert), Writing and Seeing: Essays on Word and Image. Amsterdam and New York, NY: Rodopi, 2006.

(with Ton Hoenselaars), Translating Shakespeare for the Twenty-First Century. Amsterdam and New York, NY: Rodopi, 2004.

3. annotated translations:

William Shakespeare, Ricardo III. Introdução, tradução e notas por Rui Carvalho Homem. Lisboa: Relógio D'Água, 2015.

Ben Jonson, ‘A Feira de São Bartolomeu (1614) - (excertos para um burlesco)’, tradução e notas de Rui Carvalho Homem. Maria Cristina Pimentel (org.), Hero e Leandro - Leituras de um Mito. Lisboa: Cotovia, 2012. pp.115-28.

Christopher Marlowe, ‘Hero e Leandro’, tradução e notas de Rui Carvalho Homem. Maria Cristina Pimentel (org.), Hero e Leandro - Leituras de um Mito. Lisboa: Cotovia, 2012. pp.87-114.

William Shakespeare, Canseiras de Amor em Vão.
Introdução, tradução e notas por Rui Carvalho Homem. Porto: Campo das Letras, 2007.

Philip Larkin, Janelas Altas. Introdução e tradução de Rui Carvalho Homem. Lisboa: Cotovia, 2004.

Seamus Heaney, Luz Eléctrica. Tradução e notas de Rui Carvalho Homem. Vila Nova de Famalicão: Quási Edições, 2003.

William Shakespeare, António e Cleópatra. Introdução, tradução e notas por Rui Carvalho Homem. Porto: Campo das Letras, 2001.

Seamus Heaney, Da Terra à Luz: Poemas 1966-1987. Tradução, prefácio e notas de Rui Carvalho Homem. Lisboa: Relógio dÁgua, 1997.

4. recent articles (2000- )

'Postface', Cahiers Élisabéthains: a Journal of English Renaissance Studies 90:1 (July 2016): 151-154.

"Santos seculares: Shakespeare no tricentenário de Camões (1880)", Luísa Maria Flora et al (orgs.), Fernando de Mello Moser – um Tributo. Lisboa: FLUL / BOND, 2015. pp.133-46.

"'A “Medley of Dialects”? Liberality and Stringency in Ted Hughes’s Poetics of Translation'. Rita Bueno Maia et al (eds.), How Peripheral Is the Periphery? Translating Portugal Back and Forth – Essays in Honour of João Ferreira Duarte. Newcastle: Cambridge Scholars, 2015. pp. 119-34.

'On Authorship and Intermediality in Seamus Heaney: "I can connect / Some bits and pieces"', The Irish Review 49-50 (Winter-Spring 2014/2015): 151-64.

Othello Across Borders: On an Interlocal and Intermedial Exercise’, Shakespeare Survey 67 (2014): 327-34.

[review-article on] Carmen Bugan, Seamus Heaney and East European Poetry in Translation: Poetics of Exile. Oxford: Legenda, 2013. Translation and Literature 23: 3 (November 2014): 412-16.

"Sacro fogo", "verso potente" - algumas notas sobre Marlowe e Jonson (a propósito de Hero e Leandro). Maria Cristina Pimentel (org.), Hero e Leandro - Leituras de um Mito. Lisboa: Cotovia, 2012. pp. 71-85.

‘“Private Relations”: Selves, Poems and Paintings – Durcan to Morrissey’, Fran Brearton and Alan Gillis (eds.), Oxford Handbook of Modern Irish Poetry. Oxford: O.U.P., 2012. 282-96.

“Philip Massinger: Drama, Reputation and the Dynamics of Social History”, Ton Hoenselaars, The Cambridge Companion to Shakespeare and Contemporary Dramatists. Cambridge: C.U.P., 2012. 212-25. 

‘Agency as Irony: Akrasia and (In)Action in Antony and Cleopatra and Othello’. Alicante Journal of English Studies / Revista Alicantina de Estudios Ingleses – Special Issue: Global Shakespeare 25 (November 2012): 45-56.

‘Fio e Fantasma: Resenha de AMARAL, Ana Luísa. Próspero morreu. Poema em acto. Lisboa: Caminho, 2011’. Convergência Lusíada 28 (Julho-Dezembro 2012): 201-5.

'Prospero's Wake: Genre and Transit in the Afterlife of The Tempest, Shakespeare Jahrbuch 148 (2012): 113-33.

[review-article on] Jefferson Holdridge, The Poetry of Paul Muldoon. Dublin: The Liffey Press, 2008, Irish University Review 41:2 (Autumn/Winter 2011): 297-300

“‘The Land of Nod and Wink’: Memory, Conflict and Rewriting in Ciaran Carson’s The Twelfth of Never”. Munira H. Mutran et al (eds.), A Garland of Words: for Maureen O'Rourke Murphy. São Paulo: Humanitas, 2010.  267-77.

“Of Idiocy, Moroseness, and Vitriol: Soloists of Rage in Ben Jonson’s Satire”. Ute Berns (ed.), Solo Performances: Staging the Early Modern Self in England. Amsterdam/New York NY: Rodopi, 2010. 157-71.

“Histórias Cruzadas: sobre Shakespeare e algumas imbricações anglo-portuguesas”. Maria Helena Serôdio et al (orgs.), Shakespeare entre nós. Ribeirão: Húmus, 2009. 141-56.

“Portuguese Amazons, Extravagant Voyagers: Perplexities of Travel and Desire in Fletcher's The Sea Voyage and Brome's The Antipodes. "So long lives this, and this gives life to thee". Homenagem a Maria Helena de Paiva Correia. Lisboa: Faculdade de Letras de Lisboa, 2009. 725-737.

“Figuring the Self: ‘Old Fathers’ and Old Masters in Two Contemporary Irish Poets”, Anglo-Saxónica, No. 26 (2008) [actual publication date: 2009]: 89-107.

“Memory, Ideology, Translation: King Lear behind bars and before history”, Linda Henderson (ed.), Alternative Shakespeares 3. London: Routledge, 2008. 204-20.

“Cross-Histories, Straying Narratives: Anglo-Portuguese Imbrications and Shakespeare’s History Plays”. Marta Gibinska and Agnieszka Romanowska (eds.), Shakespeare in Europe: History and Memory. Kraków: Jagiellonian University Press, 2008. 45-55.

“The Chore and the Passion: Shakespeare and Graduation in mid-Twentieth-Century Portugal”. Ton Hoenselaars and Clara Calvo (special guest eds.), The Shakespearean International Yearbook – 8: Special section, European Shakespeares. Aldershot: Ashgate, 2008. 15-31.

“Of Languages and Kings: Names, History, and Shakespeare in Portuguese”. Carla Dente and Sara Soncini (eds.), Crossing Time and Space: Shakespeare Translations in Present-Day Europe. Pisa: Pisa University Press, 2008. 37-46.

“Introduction – Part IV: Translating Politics, Politicizing Translation”, Dirk Delabastita, Jozef De Vos and Paul Franssen (eds.), Shakespeare and European Politics. Newark, Del.: University of Delaware Press, 2008. 281-5.

“Space and Spices: The Island Princess”, Teresa F.A.Alves et alii (eds), “And gladly wolde (s)he lerne and gladly teche”: Homenagem a Júlia Dias FerreiraLisboa: Colibri, 2007. 675-85.

“Equidades: Memória, visão e refracções do humano em Ciaran Carson e Paul Muldoon”, Poesia e Outras Artes: do Modernismo à Contemporaneidade, Cadernos de Literatura Comparada 17 (Dezembro de 2007): 255-70.

“Looking for Clues: McGuckian, poems and portraits”. Rui Carvalho Homem and Maria de Fátima Lambert (eds.), Writing and Seeing: Essays on Word and Image.  IFAVL. Amsterdam and New York, NY: Rodopi, 2006. 187-98.

‘“Their Jealous Art”: Translators, Precursors and Epigones in the Poetry of Seamus Heaney’. Patricia A.Lynch et al (eds.), Back to the Present, Forward to the Past: Irish Writing and History since 1798, vol.II. Amsterdam and New York: Rodopi, 2006. 151-64.

Hamlet: a peça e o livro”. Ana Luísa Amaral e Gualter Cunha (orgs.); Estudos em Homenagem a Margarida Losa. Porto: Faculdade de Letras da Universidade do Porto, 2006. 213-26.

“Hallucination or Lucidity?: Vision and Time in Ciaran Carson’s Ekphrastic Writing”. Études Britanniques Contemporaines: Revue de la Société d'Études Anglaises Contemporaines 31 (Novembre 2006) : 127-41.

[review of] Ángeles de la Concha (ed..), Shakespeare en la Imaginación Contemporanea (2004). Folio: Shakespeare-Genootschap van Nederland en Vlaanderen 13: 2 (Utrecht: 2006): 35-8.

“‘I’d wandered off the path’: tradução e lugares – ou, a deambulação infernal de Ciaran Carson”, Anglo-Saxónica: Revista do Centro de Estudos Anglísticos da Universidade de Lisboa. Série II: nº 24 (2006): 183-221.

“Couplings: Agon and Composition in Paul Muldoon’s Ekphrasti– Poetry”, Estudios Irlandeses, nº 0 (Barcelona: 2005): pp.58-66. (electronic journal:

http://www.estudiosirlandeses.org/RuiCarvalhoHomem.pdf )

“‘Neither here nor there’: representing the liminal in Irish poetry”. Irish University Review 35:2  (Dublin: Autumn/Winter 2005): 288-303;

Richard III in Space and Time: on Translating Shakespeare into Portuguese, Translation and Literature 13:1 (Edinburgh: Spring 2004): 80-93.

“The Feast and the Scraps: translating Love’s Labour’s Lost into Portuguese”. A.J.Hoenselaars (ed.), Shakespeare and the Language of Translation. London: Arden, 2004. 114-29.

“Gipsy Queens: Portuguese Cleopatras and the Fascination of Opprobrium”, Translating Shakespeare for the Twenty-First Century. Amsterdam and New York, NY: Rodopi, 2004. 225-41.

“Of Beards and Breasts, Baldheads and Babies: Muldoon’s Mongrel Families”. Neil Sammells (ed.), Beyond Borders: IASIL Essays on Modern Irish Writing. Bath: Sulis Press, 2004. 178-90.

“Of Furies and Forgers: Ekphrasis, Re-vision, and Translation in Derek Mahon”, New Hibernia Review 8:4 (St Paul, Mn: December 2004): pp.117-138.

“‘Pawprints in marble’: memorialisation and visual translatio in the poetry of Michael Longley”. Colby Quarterly XXXIX:3 (Waterville, Me: September 2003) 241-57.

“O ‘rasto luminescente’: algumas notas sobre tradução, tempo e espaço”. Anglo-Saxónica: Revista do Centro de Estudos Anglísticos da Universidade de Lisboa, Série II: 20 (2003) 215-35.

“Sea Changes: On Mediterranean Shakespeare in Portuguese translation(s)”. Estudos Anglo-Portugueses: Livro de Homenagem a Maria Leonor Machado de Sousa. Lisboa: Edições Colibri / Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, 2003. 213-25.

“Sealinks: Identity, the Seascape, and Seamus Heaney in a Portuguese Reading”. As Nove Ondas: I Simposio Internacional de Estudios Célticos / 1st International Symposium on Celti– Studies. A Coruña: Universidade da Coruña, 2003. 11-34.

“Fleshly Voyages: Ben Jonson, Space and the Body”, SEDERI XI: Revista de la Sociedad Española de Estudios Renacentistas Ingleses. Huelva: Universidad de Huelva, 2002. pp.25-41.

“From Furrow to Jet Stream, From Worry to Wonder: Heaney and the space of writing”. Inés Praga Terente (ed.), Irlanda ante un nuevo milenio. Burgos: AEDEI (Asociación Española de Estudios Irlandeses), 2002. pp.279-93.

“Talassografia: o ser e o mar nalguns poetas irlandeses contemporâneos”. Livro de Comunicações do Colóquio “Escritas do Rio Atlântico”. Funchal: Câmara Municipal do Funchal, 2002. pp.111-124.

“On Elegies, Eclogues, Translations, Transfusions: an interview with Seamus Heaney”. The European English Messenger X:2 (Autumn 2001): 24-30.

“Elegie, ecloghe, traduzioni, trasfusioni: Intervista a Seamus Heaney”. Poesia: Mensile internazionale di cultura poetica.Anno XV (Milano: Marzo 2002) N.159. 27-30.

Of Negroes, Jews and Kings: on a nineteenth-century royal translator”, The Translator 7:1 (Manchester: April 2001): 19-42.

“Of Power and Race and Sex - with due respect: on some Portuguese translations of Othello”. SEDERI X  (In Memoriam Patricia Shaw) (Salamanca: 2001): 193-204.

“Misogyny or Misanthropy?: The Doubtful Case of Ben Jonson's Epicoene”. Estudos/Studies/Studien: Revista de Estudos Anglo-Americanos e Germanísticos no. 1 (Porto: FLUP, 2001): 57-68.

[review of] Julie SANDERS, Kate CHEDGZOY and Susan WISEMAN (eds.). Refashioning Ben Jonson: Gender, Politics and the Jonsonian Canon. Basingstoke and London / New York: Macmillan / St Martin’s Press, 1998;Martin BUTLER (ed.). Re-Presenting Ben Jonson: Text, History, Performance. Basingstoke and London / New York Macmillan / St Martin’s Press, 1999. Cahiers Élisabéthains 58 (Montpellier: Octobre 2000): 115-20.

“Espaço, Lingua(gem) e Identidade: a propósito de Translations, de Brian Friel”. Actas das I Jornadas de Estudos Ingleses (Viseu: ESEV, 2000). 188-201.

“The Word Mistrusted: Rhetoric and Self-Irony in Some Modern Irish Poets. BELLS (Barcelona English Language and Literature Series) 11 (2000): 101-17.

Professional Activities

President of ESRA (European Shakespeare Research Association), 2013- .

Director of the research group Relational Forms: Intertextual and Inter-Arts Dynamics in the Cultures of Ireland and Britain

Local coordinator (in Porto) of TEEME – Text and Event in Early Modern Europe (an Erasmus Mundus Joint Doctorate - 2010- )

Coordinator of the Erasmus Intensive Programme Shakespeare and European Culture: Texts and Images Across Borders (Porto, 2008-2010).

Member of the board of IASIL (International Association for the Study of Irish Literatures)

Member of the advisory / editorial boards of the SEDERI Yearbook, Revista Canaria de Estudios Ingleses, Litteraria Pragensia and Word and Text.

Investigação

Categoria: Não definida
Centro de Investigação & Desenvolvimento: Centre for English, Translation and Anglo-Portuguese Studies
Faculdade: Faculdade de Letras da Universidade do Porto

Outros

Categoria: Não definida
Órgão: Conselho Científico
Faculdade: Faculdade de Letras da Universidade do Porto
Categoria: Não definida
Órgão: Conselho Pedagógico
Faculdade: Faculdade de Letras da Universidade do Porto
Recomendar Página Voltar ao Topo
Copyright 1996-2017 © Faculdade de Letras da Universidade do Porto  I Termos e Condições  I Acessibilidade  I Índice A-Z  I Livro de Visitas
Última actualização: 2013-10-17 I  Página gerada em: 2017-11-21 às 15:38:37