Saltar para:
Comuta visibilidade da coluna esquerda
Você está em: Início > Rui Carvalho Homem

Rui Carvalho Homem

Fotografia de Rui Manuel Gomes Carvalho Homem
Nome: Rui Manuel Gomes Carvalho Homem
Sigla: RMGCH
Estado: Ativo
Extensão Telefónica: 4154
Telf.Alt.: 226077183
Salas: A260

Apresentação Pessoal

Rui Carvalho Homem is Professor of English at the Department of Anglo-American Studies, Faculty of Arts, Universidade do Porto (University of Oporto), Portugal. He has published widely on Early Modern English drama, Irish studies, translation, and word-and-image studies. He is also a literary translator, and has published versions of Shakespeare (Antony and Cleopatra, Richard III and Love’s Labour’s Lost), Christopher Marlowe, Seamus Heaney and Philip Larkin. His books include Poetry and Translation in Northern Ireland (Houndmills: Palgrave, 2009) and (as editor) Relational Designs in Literature and the Arts (2012).
                Prof. Rui Carvalho Homem
                Faculdade de Letras da Universidade do Porto
                Via Panorâmica, s/n
                4150-564 Porto
                Phone / Fax +351 22 6077183

Key Publications (selected):

1. monographs:

Poetry and Translation in Northern Ireland: Dislocations in Contemporary Writing. Houndmills: Palgrave Macmillan, 2009.

Estranha Gente, Outros Lugares: Shakespeare e o Drama da Alteridade [Of Strange People and Other Places: Shakespeare and the Drama of Alterity]. Lisboa: Colibri / CEAUL, 2003.

2. edited collections:

(with María Teresa Caneda-Cabrera and David Johnston, eds.). Atlantic communities: Translation, mobility, hospitality, special issue of Atlantic Studies, 15:3 (2018), 301-314, DOI: 10.1080/14788810.2018.1454581

(with Martin Prochazka and Paola Spinozzi, eds.). Memory, Conflict and Commerce in Early Modern Europe - special issue of Litteraria Pragensia - Studies in Literature and Culture, Vol. 23, issue 45 (September 2013).

Relational Designs in Literature and the Arts: Page and Stage, Canvas and Screen. Amsterdam and New York: Rodopi, 2012.

(with M.Teresa Caneda Cabrera, eds.). The Place of Translation, special issue - Word and Text: A Journal of Literary Studies and Linguistics, II:2 (December 2012).

(with Paulo Eduardo Carvalho), Plural Beckett Pluriel: Centenary Essays / Essais d’un Centenaire. Porto: FlupEdita, 2008.

(with Fátima Vieira), Gloriana’s Rule: Literature, Religion and Power in the Age of Elizabeth. Porto: Perspective U.P., 2006.

(with Maria de Fátima Lambert), Writing and Seeing: Essays on Word and Image. Amsterdam and New York, NY: Rodopi, 2006.

(with Ton Hoenselaars), Translating Shakespeare for the Twenty-First Century. Amsterdam and New York, NY: Rodopi, 2004.

3. annotated translations:

William Shakespeare, António e Cleópatra. Tradução (revista), introdução e notas de Rui Carvalho Homem. Lisboa: Relógio D'Água, 2018.

William Shakespeare, Ricardo III. Introdução, tradução e notas por Rui Carvalho Homem. Lisboa: Relógio D'Água, 2015.

Ben Jonson, ‘A Feira de São Bartolomeu (1614) - (excertos para um burlesco)’, tradução e notas de Rui Carvalho Homem. Maria Cristina Pimentel (org.), Hero e Leandro - Leituras de um Mito. Lisboa: Cotovia, 2012. pp.115-28.

Christopher Marlowe, ‘Hero e Leandro’, tradução e notas de Rui Carvalho Homem. Maria Cristina Pimentel (org.), Hero e Leandro - Leituras de um Mito. Lisboa: Cotovia, 2012. pp.87-114.

William Shakespeare, Canseiras de Amor em Vão. Introdução, tradução e notas por Rui Carvalho Homem. Porto: Campo das Letras, 2007.

Philip Larkin, Janelas Altas. Introdução e tradução de Rui Carvalho Homem. Lisboa: Cotovia, 2004.

Seamus Heaney, Luz Eléctrica. Tradução e notas de Rui Carvalho Homem. Vila Nova de Famalicão: Quási Edições, 2003.

William Shakespeare, António e Cleópatra. Introdução, tradução e notas por Rui Carvalho Homem. Porto: Campo das Letras, 2001.

Seamus Heaney, Da Terra à Luz: Poemas 1966-1987. Tradução, prefácio e notas de Rui Carvalho Homem. Lisboa: Relógio d’Água, 1997.

4. recent articles (2000- )

“‘Memory Like Mitigation’: Heaney, Shakespeare and Ireland”, Nicholas Taylor-Collins and Stanley Van Der Ziel (eds.), Shakespeare and Contemporary Irish Literature. London: Palgrave Macmillan, 2018. 27-48. ISBN 978-3-319-95924-5. DOI:

‘Offshore Desires: Mobility, Liquidity and History in Shakespeare’s Mediterranean’, Critical Survey 30:3 (September 2018): 36-56, DOI:

María Teresa Caneda-Cabrera, Rui Carvalho Homem & David Johnston, ‘Introduction,’ Atlantic communities: Translation, mobility, hospitality, special issue of Atlantic Studies, 15:3 (2018), 301-314, DOI: 10.1080/14788810.2018.1454581

‘Foreword: On Shakespeare, Europe and its Others’, Cahiers Élisabéthains: a Journal of English Renaissance Studies 96:1 (July 2018): 3-6.

‘Of mountebanks, lovers and thieves: rhetoric and desire under two Venetian balconies’, Scènes de balcon / Balcony scenes, Arrêt sur scène / Scene Focus - Une revue en ligne bilingue publiée par l'IRCL / A bilingual online journal published by the IRCL, 6 (2017): 75-84. - last visited 29/07/2018

‘Form, Deformity: On Pathology and Poetics in Paul Muldoon’, Luz Mar González-Arias (ed.), National Identities and Imperfections in Contemporary Irish Literature: Unbecoming Irishness. London: Palgrave Macmillan, 2017. pp. 115-29.

‘A Tale of Two Worlds (or More)’, [review article on Justin Quinn, Between Two Fires: Transnationalism and Cold War Poetry (Oxford: O.U.P., 2015)], The Irish Review 53 (Autumn 2016): 116-20.

'Postface', Cahiers Élisabéthains: a Journal of English Renaissance Studies 90:1 (July 2016): 151-154.

"Santos seculares: Shakespeare no tricentenário de Camões (1880)", Luísa Maria Flora et al (orgs.), Fernando de Mello Moser – um Tributo. Lisboa: FLUL / BOND, 2015. pp.133-46.

"'A “Medley of Dialects”? Liberality and Stringency in Ted Hughes’s Poetics of Translation'. Rita Bueno Maia et al (eds.), How Peripheral Is the Periphery? Translating Portugal Back and Forth – Essays in Honour of João Ferreira Duarte. Newcastle: Cambridge Scholars, 2015. pp. 119-34.

'On Authorship and Intermediality in Seamus Heaney: "I can connect / Some bits and pieces"', The Irish Review 49-50 (Winter-Spring 2014/2015): 151-64.

‘Othello Across Borders: On an Interlocal and Intermedial Exercise’, Shakespeare Survey 67 (2014): 327-34.

[review-article on] Carmen Bugan, Seamus Heaney and East European Poetry in Translation: Poetics of Exile. Oxford: Legenda, 2013. Translation and Literature 23: 3 (November 2014): 412-16.

"Sacro fogo", "verso potente" - algumas notas sobre Marlowe e Jonson (a propósito de Hero e Leandro). Maria Cristina Pimentel (org.), Hero e Leandro - Leituras de um Mito. Lisboa: Cotovia, 2012. pp. 71-85.

‘“Private Relations”: Selves, Poems and Paintings – Durcan to Morrissey’, Fran Brearton and Alan Gillis (eds.), Oxford Handbook of Modern Irish Poetry. Oxford: O.U.P., 2012. 282-96.

“Philip Massinger: Drama, Reputation and the Dynamics of Social History”, Ton Hoenselaars, The Cambridge Companion to Shakespeare and Contemporary Dramatists. Cambridge: C.U.P., 2012. 212-25.

‘Agency as Irony: Akrasia and (In)Action in Antony and Cleopatra and Othello’. Alicante Journal of English Studies / Revista Alicantina de Estudios Ingleses – Special Issue: Global Shakespeare 25 (November 2012): 45-56.

‘Fio e Fantasma: Resenha de AMARAL, Ana Luísa. Próspero morreu. Poema em acto. Lisboa: Caminho, 2011’. Convergência Lusíada 28 (Julho-Dezembro 2012): 201-5.

'Prospero's Wake: Genre and Transit in the Afterlife of The Tempest, Shakespeare Jahrbuch 148 (2012): 113-33.

[review-article on] Jefferson Holdridge, The Poetry of Paul Muldoon. Dublin: The Liffey Press, 2008, Irish University Review 41:2 (Autumn/Winter 2011): 297-300

“‘The Land of Nod and Wink’: Memory, Conflict and Rewriting in Ciaran Carson’s The Twelfth of Never”. Munira H. Mutran et al (eds.), A Garland of Words: for Maureen O'Rourke Murphy. São Paulo: Humanitas, 2010.  267-77.

“Of Idiocy, Moroseness, and Vitriol: Soloists of Rage in Ben Jonson’s Satire”. Ute Berns (ed.), Solo Performances: Staging the Early Modern Self in England. Amsterdam/New York NY: Rodopi, 2010. 157-71.

“Histórias Cruzadas: sobre Shakespeare e algumas imbricações anglo-portuguesas”. Maria Helena Serôdio et al (orgs.), Shakespeare entre nós. Ribeirão: Húmus, 2009. 141-56.

“Portuguese Amazons, Extravagant Voyagers: Perplexities of Travel and Desire in Fletcher's The Sea Voyage and Brome's The Antipodes”. "So long lives this, and this gives life to thee". Homenagem a Maria Helena de Paiva Correia. Lisboa: Faculdade de Letras de Lisboa, 2009. 725-737.

“Figuring the Self: ‘Old Fathers’ and Old Masters in Two Contemporary Irish Poets”, Anglo-Saxónica, No. 26 (2008) [actual publication date: 2009]: 89-107.

“Memory, Ideology, Translation: King Lear behind bars and before history”, Linda Henderson (ed.), Alternative Shakespeares 3. London: Routledge, 2008. 204-20.

“Cross-Histories, Straying Narratives: Anglo-Portuguese Imbrications and Shakespeare’s History Plays”. Marta Gibinska and Agnieszka Romanowska (eds.), Shakespeare in Europe: History and Memory. Kraków: Jagiellonian University Press, 2008. 45-55.

“The Chore and the Passion: Shakespeare and Graduation in mid-Twentieth-Century Portugal”. Ton Hoenselaars and Clara Calvo (special guest eds.), The Shakespearean International Yearbook – 8: Special section, European Shakespeares. Aldershot: Ashgate, 2008. 15-31.

“Of Languages and Kings: Names, History, and Shakespeare in Portuguese”. Carla Dente and Sara Soncini (eds.), Crossing Time and Space: Shakespeare Translations in Present-Day Europe. Pisa: Pisa University Press, 2008. 37-46.

“Introduction – Part IV: Translating Politics, Politicizing Translation”, Dirk Delabastita, Jozef De Vos and Paul Franssen (eds.), Shakespeare and European Politics. Newark, Del.: University of Delaware Press, 2008. 281-5.

“Space and Spices: The Island Princess”, Teresa F.A.Alves et alii (eds), “And gladly wolde (s)he lerne and gladly teche”: Homenagem a Júlia Dias Ferreira.  Lisboa: Colibri, 2007. 675-85.

“Equidades: Memória, visão e refracções do humano em Ciaran Carson e Paul Muldoon”, Poesia e Outras Artes: do Modernismo à Contemporaneidade, Cadernos de Literatura Comparada 17 (Dezembro de 2007): 255-70.

“Looking for Clues: McGuckian, poems and portraits”. Rui Carvalho Homem and Maria de Fátima Lambert (eds.), Writing and Seeing: Essays on Word and Image.  IFAVL. Amsterdam and New York, NY: Rodopi, 2006. 187-98.

‘“Their Jealous Art”: Translators, Precursors and Epigones in the Poetry of Seamus Heaney’. Patricia A.Lynch et al (eds.), Back to the Present, Forward to the Past: Irish Writing and History since 1798, vol.II. Amsterdam and New York: Rodopi, 2006. 151-64.

“Hamlet: a peça e o livro”. Ana Luísa Amaral e Gualter Cunha (orgs.); Estudos em Homenagem a Margarida Losa. Porto: Faculdade de Letras da Universidade do Porto, 2006. 213-26.

“Hallucination or Lucidity?: Vision and Time in Ciaran Carson’s Ekphrastic Writing”. Études Britanniques Contemporaines: Revue de la Société d'Études Anglaises Contemporaines 31 (Novembre 2006) : 127-41.

[review of] Ángeles de la Concha (ed..), Shakespeare en la Imaginación Contemporanea (2004). Folio: Shakespeare-Genootschap van Nederland en Vlaanderen 13: 2 (Utrecht: 2006): 35-8.

“‘I’d wandered off the path’: tradução e lugares – ou, a deambulação infernal de Ciaran Carson”, Anglo-Saxónica: Revista do Centro de Estudos Anglísticos da Universidade de Lisboa. Série II: nº 24 (2006): 183-221.

“Couplings: Agon and Composition in Paul Muldoon’s Ekphrastic Poetry”, Estudios Irlandeses, nº 0 (Barcelona: 2005): pp.58-66. (electronic journal: )

“‘Neither here nor there’: representing the liminal in Irish poetry”. Irish University Review 35:2  (Dublin: Autumn/Winter 2005): 288-303;

“Richard III in Space and Time: on Translating Shakespeare into Portuguese”, Translation and Literature 13:1 (Edinburgh: Spring 2004): 80-93.

“The Feast and the Scraps: translating Love’s Labour’s Lost into Portuguese”. A.J.Hoenselaars (ed.), Shakespeare and the Language of Translation. London: Arden, 2004. 114-29.

“Gipsy Queens: Portuguese Cleopatras and the Fascination of Opprobrium”, Translating Shakespeare for the Twenty-First Century. Amsterdam and New York, NY: Rodopi, 2004. 225-41.

“Of Beards and Breasts, Baldheads and Babies: Muldoon’s Mongrel Families”. Neil Sammells (ed.), Beyond Borders: IASIL Essays on Modern Irish Writing. Bath: Sulis Press, 2004. 178-90.

“Of Furies and Forgers: Ekphrasis, Re-vision, and Translation in Derek Mahon”, New Hibernia Review 8:4 (St Paul, Mn: December 2004): pp.117-138.

“‘Pawprints in marble’: memorialisation and visual translatio in the poetry of Michael Longley”. Colby Quarterly XXXIX:3 (Waterville, Me: September 2003) 241-57.

“O ‘rasto luminescente’: algumas notas sobre tradução, tempo e espaço”. Anglo-Saxónica: Revista do Centro de Estudos Anglísticos da Universidade de Lisboa, Série II: 20 (2003) 215-35.

“Sea Changes: On Mediterranean Shakespeare in Portuguese translation(s)”. Estudos Anglo-Portugueses: Livro de Homenagem a Maria Leonor Machado de Sousa. Lisboa: Edições Colibri / Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, 2003. 213-25.

“Sealinks: Identity, the Seascape, and Seamus Heaney in a Portuguese Reading”. As Nove Ondas: I Simposio Internacional de Estudios Célticos / 1st International Symposium on Celtic Studies. A Coruña: Universidade da Coruña, 2003. 11-34.

“Fleshly Voyages: Ben Jonson, Space and the Body”, SEDERI XI: Revista de la Sociedad Española de Estudios Renacentistas Ingleses. Huelva: Universidad de Huelva, 2002. pp.25-41.

“From Furrow to Jet Stream, From Worry to Wonder: Heaney and the space of writing”. Inés Praga Terente (ed.), Irlanda ante un nuevo milenio. Burgos: AEDEI (Asociación Española de Estudios Irlandeses), 2002. pp.279-93.

“Talassografia: o ser e o mar nalguns poetas irlandeses contemporâneos”. Livro de Comunicações do Colóquio “Escritas do Rio Atlântico”. Funchal: Câmara Municipal do Funchal, 2002. pp.111-124.

“On Elegies, Eclogues, Translations, Transfusions: an interview with Seamus Heaney”. The European English Messenger X:2 (Autumn 2001): 24-30.

“Elegie, ecloghe, traduzioni, trasfusioni: Intervista a Seamus Heaney”. Poesia: Mensile internazionale di cultura poetica.Anno XV (Milano: Marzo 2002) N.159. 27-30.

“Of Negroes, Jews and Kings: on a nineteenth-century royal translator”, The Translator 7:1 (Manchester: April 2001): 19-42.

“Of Power and Race and Sex - with due respect: on some Portuguese translations of Othello”. SEDERI X  (In Memoriam Patricia Shaw) (Salamanca: 2001): 193-204.

“Misogyny or Misanthropy?: The Doubtful Case of Ben Jonson's Epicoene”. Estudos/Studies/Studien: Revista de Estudos Anglo-Americanos e Germanísticos no. 1 (Porto: FLUP, 2001): 57-68.

[review of] Julie SANDERS, Kate CHEDGZOY and Susan WISEMAN (eds.). Refashioning Ben Jonson: Gender, Politics and the Jonsonian Canon. Basingstoke and London / New York: Macmillan / St Martin’s Press, 1998;Martin BUTLER (ed.). Re-Presenting Ben Jonson: Text, History, Performance. Basingstoke and London / New York Macmillan / St Martin’s Press, 1999. Cahiers Élisabéthains 58 (Montpellier: Octobre 2000): 115-20.

“Espaço, Lingua(gem) e Identidade: a propósito de Translations, de Brian Friel”. Actas das I Jornadas de Estudos Ingleses (Viseu: ESEV, 2000). 188-201.

“The Word Mistrusted: Rhetoric and Self-Irony in Some Modern Irish Poets”. BELLS (Barcelona English Language and Literature Series) 11 (2000): 101-17.

Professional Activities

President of ESRA (European Shakespeare Research Association), 2013- .

Director of the research group Relational Forms: Intertextual and Inter-Arts Dynamics in the Cultures of Ireland and Britain

Local coordinator (in Porto) of TEEME – Text and Event in Early Modern Europe (an Erasmus Mundus Joint Doctorate - 2010- )

Local coordinator (in Porto) of NEW FACES - Facing Europe in Crisis: Shakespeare’s World and Present Challenges (2016- )

Coordinator of the Erasmus Intensive Programme Shakespeare and European Culture: Texts and Images Across Borders (Porto, 2008-2010).

Member of the board of IASIL (International Association for the Study of Irish Literatures)

Member of the advisory / editorial boards of the SEDERI Yearbook, Revista Canaria de Estudios Ingleses, Litteraria Pragensia and Word and Text.


Categoria: Não definida
Centro de Investigação & Desenvolvimento: Centre for English, Translation and Anglo-Portuguese Studies
Faculdade: Faculdade de Letras da Universidade do Porto


Categoria: Não definida
Órgão: Conselho Científico
Faculdade: Faculdade de Letras da Universidade do Porto
Recomendar Página Voltar ao Topo
Copyright 1996-2020 © Faculdade de Letras da Universidade do Porto  I Termos e Condições  I Acessibilidade  I Índice A-Z  I Livro de Visitas
Última actualização: 2013-10-17 I  Página gerada em: 2020-07-10 às 15:20:52 | Política de Utilização Aceitável | Política de Proteção de Dados Pessoais