Comunicação Especializada (Tradução Jurídica Inglês-Português)
Áreas Científicas |
Classificação |
Área Científica |
OFICIAL |
Ciências da Linguagem - Tradução |
Ocorrência: 2022/2023 - 1S
Ciclos de Estudo/Cursos
Sigla |
Nº de Estudantes |
Plano de Estudos |
Anos Curriculares |
Créditos UCN |
Créditos ECTS |
Horas de Contacto |
Horas Totais |
MTSL |
24 |
Plano Oficial em vigor (2022) |
2 |
- |
3 |
21,5 |
81 |
Língua de trabalho
Português - Suitable for English-speaking students
Objetivos
Os estudantes que concluam com êxito a UC serão capazes de:
- Compreender conceitos jurídicos específicos;
- Reconhecer a função dos diferentes tipos de documentos jurídicos, de forma a optimizar a versão final traduzida;
- Adquirir competências de tradução especializada em Português jurídico e em Inglês jurídico (legalese), além de conhecimentos suficientes para poder responder formalmente a pedidos de tradução ajuramentada ou ao desempenho adjuvante de serviços notariais;
- Conseguir identificar termos jurídicos equivalentes através da pesquisa de documentação especializada (nomeadamente através do cruzamento de minutas de documentos paralelos, de dicionários jurídicos bilingues, glossários e demais ferramentas online);
- Desenvolver um glossário jurídico pessoal e uma tabela de equivalência para termos jurídicos.
Resultados de aprendizagem e competências
O conhecimento adquirido dos diferentes sistemas de direito e das suas diferentes estruturas de organização judicial, em termos de variáveis de equivalências na tradução de figuras jurídicas e da própria prática de prestação de serviços de tradução jurídica, conduz os alunos a um mais elevado nível de profissionalismo e a um produto de tradução otimizada que melhor opera o tratamento dos textos especializados. Os alunos também aprenderão a respeitar os requisitos, tanto para a certificação como para a tradução ajuramentada.
Os estudantes, no decurso da frequência do módulo, conseguem:
- Adaptar a sua redação em tradução à especificidade da linguagem jurídica, quer inglesa (legalese) quer portuguesa;
- Identificar termos jurídicos e encontrar respetivas equivalências ou utilizar as estratégias de compensação;
- Adaptar o produto tradutivo à função e finalidade do documento (informativo ou probatório);
- Produzir um projeto de tradução jurídica que respeite os trâmites das leis que o envolvem bem como em conformidade à Norma Europeia 15038.
Modo de trabalho
Presencial
Pré-requisitos (conhecimentos prévios) e co-requisitos (conhecimentos simultâneos)
Bom dominio das duas linguas de trabalho.
Conhecimentos de analise textual e de traducao.
Programa
Principais sistemas judiciais, com especial incidência no sistema de direito civil e na Common Law;
- estrutura orgânica judicial no Reino Unido, nos EUA e em Portugal;
- diferentes profissões do universo jurídico;
Análise de termos jurídicos e seus equivalentes;
A tradução certificada e ajuramentada; documento certificado, autenticado e apostilhado pela Convenção de Haia;
A função da carta rogatória na emissão de requerimentos judiciais e a intervenção em tribunal como tradutor/intérprete;
Análise textual e tradução activa de documentos jurídicos:
- certidões de registo civil e criminal, constituição de sociedades comerciais, contratos de trabalho, de seguros e de transmissão de propriedade, revisões e sentenças judiciais.
Recursos lexicais em tradução jurídica e critérios de qualidade respeitantes à eficácia do documento;
Pesquisa e avaliação dos recursos de informação online, dicionários e glossários da especialidade;
- estratégias de tradução e intersecção de minutas.
Bibliografia Obrigatória
Alcaraz Varó, Enrique;
Legal translation explained. ISBN: 1-900650-46-0
Asensio, Roberto Mayoral;
Translating official documents. ISBN: 1-900650-65-7
Evans, Keith; “The language of Advocacy. What to say and how to say it in the English-Speaking Courts”, Blackstone Press , 1998
Hickey, Leo.; Aproximación didáctica a la traducción jurídica. , Castelló de la Plana: Universitat Jaume I., 1996
Krois-Lindner, Amy and Translegal; International Legal English , Cambridge University Press , 2007
Long, Peter ; Language, Culture and the Law, 2008
Martin, Elizabeth A. (ed.); Oxford Dictionary of Law. , Oxford: Oxford University Press., 2002
¦arčević, Susan.; New Approach to Legal Translation. , Haia: Kluwr Law International., 1997
Observações Bibliográficas
DL n.º 237/2001, de 30 de Agosto e n.º 76-A/2006, de 29 de Março
Norma Europeia EN 15038
Métodos de ensino e atividades de aprendizagem
-A metodologia adotada consiste em aulas de exposição teórica sobre as bases do Direito e orientação tutorial na qual os alunos são convidados a realizar pequenos trabalhos de tradução e de pesquisa terminológica de conceitos jurídicos específicos. Os alunos deverão produzir um glossário pessoal através de pesquisa acompanhada dos ramos de direito lecionados nas aulas teóricas. Esta atividade será acompanhada por trabalhos de tradução com base em minutas oficiais de documentos jurídicos.
Na parte final do semestre, os alunos organizam pequenas simulações do ambiente em sala de audiências, onde escolhem uma temática de processo e organizam intervenções como tradutores ajuramentados, sendo controlados quanto à qualidade da prestação de serviços pelos seus pares.
Software
Todas as aulas decorrem em sala equipada com computadores para auxiliar a pesquisa activa.
Tipo de avaliação
Avaliação distribuída sem exame final
Componentes de Avaliação
Designação |
Peso (%) |
Participação presencial |
20,00 |
Teste |
60,00 |
Trabalho escrito |
20,00 |
Total: |
100,00 |
Componentes de Ocupação
Designação |
Tempo (Horas) |
Estudo autónomo |
33,00 |
Frequência das aulas |
28,00 |
Trabalho de investigação |
20,00 |
Total: |
81,00 |
Obtenção de frequência
Frequência de 75% das aulas, exceto nos casos previstos por lei.
Fórmula de cálculo da classificação final
Testes - 60%
Trabalho escrita - 20%
Trabalho presencial - 20%
Melhoria de classificação
Apenas os testes escritos são passíveis de melhoria/recurso de avaliação.