Saltar para:
Logótipo
Comuta visibilidade da coluna esquerda
Você está em: Início > LA033

Tradução Geral Português_Alemão

Código: LA033     Sigla: TGPA

Áreas Científicas
Classificação Área Científica
OFICIAL Ciências da Linguagem

Ocorrência: 2021/2022 - 2S Ícone do Moodle

Ativa? Sim
Unidade Responsável: Departamento de Estudos Germanísticos
Curso/CE Responsável: Licenciatura em Línguas Aplicadas

Ciclos de Estudo/Cursos

Sigla Nº de Estudantes Plano de Estudos Anos Curriculares Créditos UCN Créditos ECTS Horas de Contacto Horas Totais
LA 9 LA - Plano de Estudos 3 - 6 52 162

Língua de trabalho

Português e Alemão

Objetivos

Ao longo do semestre, os estudantes irão:

  • adquirir as bases da competência translatória para traduzir da língua de partida (LP) para a língua de chegada (LC);
  • aperfeiçoar  o seu domínio da LC (Alemão) quanto à gramática, ao léxico, nomeadamente à colocação, à sintaxe e à fraseologia;
  • familiarizar-se com linguagem específica na LP assim como na LC, consoante os textos a traduzir;
  • aplicar um modelo de análise aos textos a traduzir (incluindo emissor, recetor, meio de publicação, finalidades e funções do texto da LP; emissor, recetor, meio de publicação, finalidades e funções do texto da LC);
  • aprender a encarar a tradução como processo de busca de estratégias para a resolução de problemas;
  • simular trabalhos em equipa, partilhando tarefas;
  • aplicar um esquema de análise , visando a situação translatória (situação comunicativa, emissor, recetor, finalidade), para reconhecerem e reproduzirem, na LC, determinadas características dos textos a traduzir;
  • selecionar e/ou adaptar uma estratégia de resolução de problemas translatórios;
  • aprender a utilizar, de forma correta e eficiente, as ferramentas do tradutor (por ex. dicionários monolingues e bilingues, disponíveis online ou em forma impressa,  dicionários técnicos;
  • familiarizar-se com recursos da internet tais como córpora, bases de dados, textos paralelos, sobretudo na língua de chegada;
  • elaborar, semanalmente, a tradução de um texto ou de um excerto de texto, discutindo problemas de tradução com os colegas da turma;
  • entregar, semanalmente, uma tradução, de forma impressa, que será corrigida e anotada pela docente, e entregar, numa fase seguinte, uma segunda versão corrigida dessa mesma tradução;
  • trabalhar em grupo, comentando problemas encontrados e as estratégias de solução adotadas para a solução dos problemas translatórios.
Im Laufe des Semesters werden die Studierenden:

  • Grundlagen der übersetzerischen Kompetenzen erwerben, die ihnen erlauben, aus der Ausgangssprache Portugiesisch (AS) in die Zielsprache Deutsch (ZS) zu übersetzen;
  • ihre Kenntnisse der ZS vertiefen, insbesondere in Hinblick auf Grammatik, Wortschatz, Kollokation, Syntax und sich mit den sprachlichem Merkmalen der behandelten Textsorten vertraut machen, sowohl in AS als auch in ZS;
  • ein Analysemodell auf die zu übersetzenden Text anwenden (das u.a. Sender, Empfänger, Medium, Zweck und Textfunktion der Texte der AS und der ZS umfasst);
  • lernen, die Übersetzung als einen Prozess zu begreifen, der in der Suche nach geeigneten Strategien zur Problemlösung besteht;
  • üben, mit geteilten Aufgaben im Team zu arbeiten;
  • ein Analysemodell anwenden, das die translatorische Situation berücksichtigt (kommunikative Situation, Sender, Empfänger, Zweck), um in der ZS bestimmte Merkmale der zu übersetzenden Texte wiederzugeben;
  • Strategien auswählen und/oder adaptieren, um  spezifische translatorische Probleme zu lösen;
  • lernen, die dem Übersetzer zur Verfügung stehenden Werkzeuge korrekt und effizient zu benutzen (z.B. ein- und zweisprachige Wörterbücher, in Druckfassung oder online, sowie Fachwörterbücher und Wörterbücher der Idiomatik; 
  • sich mit Internetressourcen, insbesondere in der ZS,vertraut machen (Korpora, Datenbanken, Paralleltexte etc.);
  • wöchentlich eine Übersetzung eines Textes oder Textauszugs anfertigen und die translatorischen Probleme in der Gruppe diskutieren;
  • wöchentlich eine Übersetzung in Druckfassung einreichen, die von der Dozentin kommentiert und bewertet wird, damit die Studierenden im Anschluss eine revidierte zweite Fassung derselben Übersetzung einreichen;
  • In Partnerarbeit oder im Plenum Übersetzungsprobleme diskutieren und kommentieren, um gemeinsam angemessene Lösungsstrategien zu erarbeiten.

Resultados de aprendizagem e competências

Os estudantes terão adquirido as competências necessárias para seguir estratégias acertadas de tradução e servir-se das ferramentas necessárias que estão à sua disposição, para traduzir textos de linguagem geral, do Português para o Alemão.

Modo de trabalho

Presencial

Pré-requisitos (conhecimentos prévios) e co-requisitos (conhecimentos simultâneos)

Afim de frequentarem esta UC com sucesso, os estudantes devem dispor de bases sólidas de gramática e de léxico em Alemão, no mínimo ao nível A2 e B1.1 concluídos, do Quadro Europeu Comum de Referência para as línguas (Grundwortschatz und Grundgrammatik).

Programa

Nesta UC pretende-se simular situações com que o futuro tradutor irá deparar-se no exercício da sua profissão. A seleção dos textos a traduzir pretende refletir a diversidade dos textos que podem ser alvo de encomendas de tradução. Assim, serão traduzidos diferentes tipos de texto redigidos em linguagem geral, tais como artigos de jornal, e-mails, catálogos, cartas comerciais, textos disponíveis em sites e manuais de instrução. Os estudantes irão analisar os textos de partida e, individualmente ou em grupo, traduzi-los e, em seguida, comentar e discutir as suas opções translatórias. Irão apresentar uma tradução executada individualmente, comentando os passos do processo de tradução, apresentando as suas dificuldades assim como as soluções encontradas e justificando as suas estratégias e as suas opções. Durante as aulas, irão consultar dicionários monolingues e bilingues, de linguagem geral e técnicos, online e impressos. Serão aplicadas técnicas de pesquisa, nomeadamente de termos técnicos em bancos de dados, córpora e textos paralelos na internet.
A meio do semestre os estudantes irão fazer uma simulação de teste que não constitui uma componente de avaliação e que tem como finalidade simular a situação de teste para se familarizarem com a situação, a limitação de tempo e a grelha de avaliação.

In diesem Fach sollen im Unterricht Situationen simuliert werden, mit denen der zukünftige Übersetzer in seiner beruflichen Praxis konfrontiert werden wird. So soll die Textauswahl sowohl die thematische Bandbreite als auch das Spektrum der unterschiedlichen Textsorten eventueller Übersetzungsaufträge widerspiegeln. Gegenstand der Übersetzungen werden verschiedene Textsorten allgemeinsprachlicher Natur sein, u.a. Zeitungsartikel, E-Mails, Geschäftsbriefe, Homepages oder Gebrauchsanleitungen. Es können weiterhin Ausgangstexte verschiedenster Fachgebiete übersetzt werden, (z.B. juristische Texte), aber auch Werbetexte oder literarische Texte. Es wird in der Auswahl der Texte Wert darauf gelegt, dass verschiedene Textsorten behandelt werden, so dass textspezifische Übersetzungsprobleme in der Gruppe analysiert und besprochen werden können. Die Ausgangstexte werden in Einzel- bzw. Gruppenarbeit analysiert und übersetzt. Im Anschluss werden die translatorischen Varianten und Entscheidungen im Plenum kommentiert und diskutiert. Im Laufe des Semesters werden die Studierenden eine von ihnen in Einzelarbeit angefertigte Übersetzung vorstellen und anhand ausgewählter Beispiele übersetzungsrelevante Probleme diskutieren. Im Unterricht wird der Umgang mit allgemeinsprachlichen und technischen (ein- und zweisprachigen) Wörterbüchern geübt; weiterhin werden Recherche-Techniken besprochen und angewandt, insbesondere was die Suche nach spezifischen Fachbegriffen in online verfügbaren Datenbanken, Textkorpora, Paralleltexten und anderen Internetquellen betrifft.
Gegen Mitte des Semesters wird ein Test simuliert, der zwar benotet wird, aber nicht in die Gesamtbewertung eingeht, da er lediglich dem Zweck dient, die Studierenden mit der Testsituation, u.a. dem Zeitdruck, und dem Bewertungsraster vertraut zu machen.

Bibliografia Obrigatória

Renate Wahrig-Burfeind (Hrsg.); Gerhard Wahrig - Deutsches Wörterbuch, Wissen Media Verlag, Gütersloh/München, 2002. ISBN: 3-577-10079-6
Academia das Ciências de Lisboa e Fundação Calouste Gulbenkian; Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea, Editorial Verbo, 2001. ISBN: 972-22-2046-2
Aurélio Buarque de Holanda Ferreira; O Novo Aurélio. O Dicionário da Língua Portuguesa. Século XXI, Editora Nova Fronteira, Rio de Janeiro, 1999. ISBN: 85-209-1010-6
Departamento de Dicionários da Porto Editora; Dicionário de Português-Alemão, Porto Editora, 2000. ISBN: 972-0-05031-4
Klett, Porto Editora (Hrsg.); Pons Standardwörterbuch Portugiesisch-Deutsch, Deutsch-Portugiesisch. Neubearbeitung 2007, Ernst Klett (Stuttgart), Porto Editora, 2007. ISBN: 978-3-12-517317-0
Langenscheidt Redaktion (Hrsg.) ; Langenscheidt Taschenwörterbuch Portugiesisch -Deutsch, Deutsch-Portugiesisch, völlige Neubearbeitung, Langenscheidt, Berlin und München, 2001. ISBN: 3-468-11273-4
Ulrich Kautz; Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens, Iudicium Verlag, Goethe-Institut (München) , 2002. ISBN: 3-89129-449-2
F. Silveira Ramos; Dicionário Jurídico Alemão-Português, Almedina, 1995. ISBN: 972-40-0828-2
Erik Jayme; Jobst-Joachim Neuss; Dicionário jurídico e económico. Woerterbuch der Rechts- und Wirtschaftssprache. Alemão-português. Deutsch-portugiesisch (Teil 2), C.H. Beck, 1990. ISBN: 3 406 33979 4
Erik Jayme; Jobst-Joachim Neuss; Dicionário jurídico e económico. Woerterbuch der Rechts- und Wirtschaftssprache. Alemão-português. Deutsch-portugiesisch (Teil 1), C.H. Beck, 1994. ISBN: 3 406 33978 6
Lopes, Salomé Farinha et al.; Pons Standardwörterbuch Portugiesisch-Deutsch, Deutsch-Portugiesisch, Klett (Stuttgart), Porto Editora, 2012

Bibliografia Complementar

Klosa, A. et al. (ed.) ; Duden. Deutsches Universalwörterbuch, Bibliographisches Institut & F.A. Brockhaus AG, 2006
Nord Christiane; Textanalyse und ubersetzen. ISBN: 3-87276-598-1 (título correto: Textanalyse und Übersetzen)
Hönig, Hans G.; Kußmaul, Paul; Strategie der Übersetzung, Gunter Narr Verlag Tübingen, 1991. ISBN: 3-87808-586-9

Métodos de ensino e atividades de aprendizagem

Aulas práticas; estratégias didáticas várias; trabalho em grupo ou individual, trabalho autónomo do estudante recorrendo a materiais indicados pela docente, pesquisa na biblioteca e na internet.
Nas aulas, dá-se grande importância à participação ativa por parte dos alunos.
É fundamental que os estudantes entreguem regularmente as suas traduções à docente e que procedam a uma revisão e à correção cuidadosa da mesma, através das indicações de correção e anotações da docente, e que entreguem, em seguida, uma segunda versão de cada tradução elaborada.

Software

Microsoft Office: Word, Power-Point

Palavras Chave

Humanidades > Ciências da linguagem > Línguas > Línguas modernas > Línguas europeias

Tipo de avaliação

Avaliação distribuída sem exame final

Componentes de Avaliação

Designação Peso (%)
Participação presencial 25,00
Prova oral 25,00
Teste 25,00
Trabalho escrito 25,00
Total: 100,00

Componentes de Ocupação

Designação Tempo (Horas)
Estudo autónomo 56,00
Frequência das aulas 54,00
Trabalho de investigação 52,00
Total: 162,00

Obtenção de frequência

Frequência de 75 % das aulas, exceto nos casos previstos por lei.

Fórmula de cálculo da classificação final

A média final será calculada com base em todas as Componentes de avaliação, consoante os fatores indicados nas Componentes de avaliação.

Avaliação especial (TE, DA, ...)

O estudante terá que apresentar todas as componentes de avaliação, tanto escritas como orais.

A avaliação desta unidade curricular não prevê exame final. Por isso, estudantes trabalhadores e outros estudantes legalmente dispensados da presença regular nas aulas devem contactar o docente no início do semestre para combinar uma modalidade de avaliação alternativa, sob pena de ficarem excluídos de qualquer avaliação.

Melhoria de classificação

O estudante terá que apresentar todas as componentes de avaliação, tanto escritas como orais.

 

Observações

As aulas serão lecionadas predominantemente em alemão, podendo a discussão em sala de aulas também ocorrer em português.


A avaliação desta unidade curricular não prevê exame final. Por isso, estudantes trabalhadores e outros estudantes legalmente dispensados da presença regular nas aulas devem contactar o docente no início do semestre para combinar uma modalidade de avaliação alternativa, sob pena de ficarem excluídos de qualquer avaliação.

 

Recomendar Página Voltar ao Topo