Tradução Geral I Alemão_Português
Áreas Científicas |
Classificação |
Área Científica |
OFICIAL |
Ciências da Linguagem |
Ocorrência: 2020/2021 - 2S
Ciclos de Estudo/Cursos
Sigla |
Nº de Estudantes |
Plano de Estudos |
Anos Curriculares |
Créditos UCN |
Créditos ECTS |
Horas de Contacto |
Horas Totais |
LA |
14 |
LA - Plano de Estudos |
2 |
- |
6 |
52 |
162 |
Língua de trabalho
Português
Objetivos
O objectivo desta disciplina é desenvolver nos estudantes uma competência translatória, através da realização de exercícios práticos de tradução de textos oriundos das mais variadas áreas do conhecimento e com diferentes graus de especialidade.
Resultados de aprendizagem e competências
Os estudantes deverão ser capazes de analisar textos de diferentes tipos, dando particular atenção aos níveis macro e microtextuais (colocações, fraseologias, terminologia, estrutura, registo, etc.), selecionar a estratégia de tradução mais adequada e encontrar as melhores soluções tradutivas em cada nível textual, de forma a que o translato possa cumprir a função especificada na encomenda de tradução, respeitando a situação comunicativa, e deverão ainda conseguir selecionar de forma crítica e consciente as fontes de informação a que recorrem. É importante ainda que os estudantes se vão habituando a identificar as várias fases do processo tradutivo, a defender as suas opções e a fundamentá-las devidamente.
Modo de trabalho
Presencial
Pré-requisitos (conhecimentos prévios) e co-requisitos (conhecimentos simultâneos)
n.a.
Programa
Esta disciplina constitui uma oportunidade para os estudantes terem um primeiro contacto com a tradução, do ponto de vista prático. A selecção dos textos a traduzir procurará reflectir a diversidade de áreas do conhecimento de que provêm as encomendas de tradução. Os textos apresentados nas aulas serão de vários géneros e terão em comum o facto de serem textos destinados a um público não especialista (incluindo público infantil, juvenil, etc.). A título de exemplos das áreas temáticas tratadas, refiram-se o turismo, os programas de intercâmbio destinados a estudantes, a Medicina e a cultura. Os exercícios práticos de tradução serão ponto de partida para a discussão de questões de carácter mais teórico ligadas às competências de um tradutor, nomeadamente no que diz respeito às competências de pesquisa e seleção de fontes. As tarefas de tradução iniciar-se-ão pela análise do texto de partida, com base na grelha proposta por Nord (1988).
Bibliografia Obrigatória
Reiss, Katharina;
Texttyp und Ubersetzungsmethode. ISBN: 3-87276-509-4
Bibliografia Complementar
Nord, Christiane;
Translating as a purposeful activity. ISBN: 1-900650-02-9
Nord, Christiane;
Textanalyse und Ubersetzen. ISBN: 3-87276-649-X
Métodos de ensino e atividades de aprendizagem
Os textos de partida são objeto de leitura e discutidos em aula para antecipar potenciais dificuldades de tradução e posteriormente são traduzidos individualmente ou em grupos de dois estudantes. Esta u. c. conta regularmente com a presença de estudantes de mobilidade, de língua materna alemã e, sempre que possível, os grupos integram um aluno de língua alemã e um com o português como língua materna, pois o intercâmbio de conhecimentos linguísticos e culturais revela-se proveitoso para ambas as partes. As propostas de tradução são analisadas de duas formas distintas: ou o docente analisa e discute em aula as principais falhas encontradas na leitura e avaliação dos trabalhos enviados pelos estudantes, ou os estudantes são chamados a apresentar em aula as suas propostas de tradução, justificando as suas opções e ilustrando as suas pesquisas diante do docente e dos colegas
Software
MS PowerPoint
SDL Trados Translation Studio 2011
MS Word
Palavras Chave
Humanidades > Ciências da linguagem > Linguística > Linguística aplicada
Tipo de avaliação
Avaliação distribuída sem exame final
Componentes de Avaliação
Designação |
Peso (%) |
Participação presencial |
40,00 |
Teste |
60,00 |
Total: |
100,00 |
Componentes de Ocupação
Designação |
Tempo (Horas) |
Estudo autónomo |
50,00 |
Frequência das aulas |
54,00 |
Trabalho de investigação |
58,00 |
Total: |
162,00 |
Obtenção de frequência
75% de presença nas aulas, excepto nos casos previstos na lei.
Fórmula de cálculo da classificação final
Teste: 60%
Participação presencial (Trabalhos de casa, apresentações, etc.): 40%
Avaliação especial (TE, DA, ...)
De acordo com as normas em vigor.
Melhoria de classificação
Apenas a componente teste escrito (60%) é passível de Recurso e Melhoria de Nota.