Código: | MTSL045 | Sigla: | CEII |
Ativa? | Sim |
Página Web: | web.letras.up.pt/egalvao |
Unidade Responsável: | Departamento de Estudos Anglo-Americanos |
Curso/CE Responsável: | Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos |
Sigla | Nº de Estudantes | Plano de Estudos | Anos Curriculares | Créditos UCN | Créditos ECTS | Horas de Contacto | Horas Totais |
---|---|---|---|---|---|---|---|
MTSL | 3 | MTSL - Plano de Estudos | 2 | - | 3 | 1 | 1 |
Os objetivos principais desta unidade curricular são:
- apresentar as especificidades do trabalho de interpretação em todas as suas vertentes e dar a conhecer as origens e o desenvolvimento histórico desta profissão.
- dar aos estudantes a oportunidade de simular situações de interpretação à vista e de liaison.
Ao concluir esta unidade curricular com êxito, os alunos estarão familiarizados com:
• as diferenças e complementaridades entre Tradução e Interpretação;
• os diferentes tipos de Interpretação com as suas especificidades e exigências bem como as competências necessárias em cada um deles;
• os princípios éticos e deontológicos que devem reger a atividade de Intérprete;
• os principais eventos que marcaram a história da Interpretação no mundo ocidental.
Para além disso, os alunos serão capazes de:
• Pesquisar e preparar vocabulário e fraseologia específicos ligados ao tema a interpretar
• Fazer traduções a vista para a sua língua principal;
• Sintetizar oralmente discursos escritos;
• Sintetizar oralmente discursos ouvidos com a ajuda de notas;
• Servir de mediador linguístico e cultural em simulações de situações da vida real que necessitam de interpretação de liaison;
Bom conhecimento da língua e cultura de trabalho (línguas A, (B), e C).
Boa capacidade de concentração.
Excelente memória.
Boa capacidade de síntese.
Flexibilidade mental e capacidade de adaptação a diferentes situações.
Uma vez que os alunos, em princípio, nunca estiveram em contato direto com o mundo da interpretação, o programa desta disciplina visa apresentar, de uma forma tão abrangente e realista quanto possível, a atividade dos intérpretes.
O trabalho será estruturado com base no seguinte programa:
1. O continuum das atividades de tradução e o mito da dicotomia entre discurso oral e escrito;
1.1. Registos escritos e orais: a impossibilidade de rever o que foi dito;
1.2. Tradução de palavras versus interpretação de ideias
1.3. Domínio vocabular e terminológico e fluência da expressão oral
2. Breve história da Interpretação
2.1. Da Antiguidade a Nuremberga
2.2. Institucionalização da profissão
2.3. O Intérprete como comunicador e como mediador entre línguas e culturas
3. Ética e deontologia do profissional de interpretação
4. Interpretação consecutiva, simultânea e murmurada
4.1. Competências específicas
4.2. A interpretação “natural” de um discurso
4.3. Bilinguismo e interpretação
4.4. Línguas activas e passivas
4.5. “Relay”
4.6. Condições de trabalho e equipamento
5. O trabalho do Intérprete
5.1. Atualização de conhecimentos, preparação individual e trabalho de equipa
5.2. Concentração e memorização – análise e síntese
5.3. Competências retóricas: adequação vocabular e estilística e fluência discursiva
5.4. Problemas específicos: falsos cognatos; expressões idiomáticas; neologismos, estrangeirismos e siglas
6. Exercícios práticos de memorização e interpretação consecutiva Os discursos a interpretar serão em diferentes registos linguísticos e centrar-se-ão preferencialmente em temas da atualidade e temas de interesse sugeridos pelos alunos. Será realçada a importância dos seguintes aspectos: fluência e “naturalidade” discursiva, reforço das capacidades linguísticas e culturais tanto na língua principal como nas outras línguas de trabalho, capacidade de análise,síntese e memorização.
7. Exercícios práticos de community interpreting: simulação de possíveis situações em que é chamado a intervir o intérprete como mediador linguístico e cultural.
A leitura de jornais e o conhecimento da actualidade são indispensáveis.
Aulas expositivas, aulas práticas e tutoriais.
Designação | Peso (%) |
---|---|
Participação presencial | 0,00 |
Prova oral | 50,00 |
Teste | 50,00 |
Total: | 100,00 |
Designação | Tempo (Horas) |
---|---|
Estudo autónomo | 30,00 |
Frequência das aulas | 28,00 |
Trabalho de investigação | 23,00 |
Total: | 81,00 |
Frequência de 75% das aulas, exceto nos casos previstos por lei.
Teste teórico ou trabalho escrito - 50%
Teste prático - 50%
O teste prático inclui um teste de tradução à vista (25%) e um teste de interpretação consecutiva (25%).
Não se aplica.
Não se aplica.
A concordar com as docentes, nos casos previstos por lei.
Os alunos que desejam melhorar a sua nota final deverão repetir uma parte das componentes de avaliação
Línguas de trabalho: português e inglês. Outras línguas poderão ser utilizadas apenas para os exercícios práticos.