Saltar para:
Logótipo
Comuta visibilidade da coluna esquerda
Você está em: Início > MTSL045

Comunicação Especializada (Introdução à Interpretação)

Código: MTSL045     Sigla: CEII

Ocorrência: 2010/2011 - 1S

Ativa? Sim
Página Web: web.letras.up.pt/egalvao
Unidade Responsável: Departamento de Estudos Anglo-Americanos
Curso/CE Responsável: Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos

Ciclos de Estudo/Cursos

Sigla Nº de Estudantes Plano de Estudos Anos Curriculares Créditos UCN Créditos ECTS Horas de Contacto Horas Totais
MTSL 23 Tradução Especializada 2 - 3 1 1
Tradução e Serviços Linguísticos 2 - 3 1 1

Língua de trabalho

Português

Objetivos

Ao concluir esta unidade curricular com êxito, os alunos estarão familiarizados com:

• as diferenças e complementaridades entre Tradução e Interpretação;
• os diferentes tipos de Interpretação com as suas especificidades e exigências bem como as competências necessárias em cada um deles;
• os princípios éticos e deontológicos que devem reger a actividade de Intérprete;
• os principais eventos que marcaram a história da Interpretação no mundo ocidental.

Para além disso, os alunos serão capazes de:

• Pesquisar e preparar vocabulário e fraseologia específicos ligados ao tema a interpretar
• Fazer traduções a vista para a sua língua principal;
• Sintetizar oralmente discursos escritos;
• Sintetizar oralmente discursos ouvidos com a ajuda de notas;
• Servir de mediador linguístico e cultural em simulações de situações da vida real que necessitam de interpretação de liaison;

Programa

Uma vez que os alunos, em princípio, nunca estiveram em contacto directo com o mundo da interpretação, o programa desta disciplina visa apresentar, de uma forma tão abrangente e realista quanto possível, a actividade dos intérpretes. O trabalho será estruturado com base no seguinte programa:

1. Tradução versus Interpretação
1.1. Registo escrito e registo oral: a “não-revisibilidade” do que está dito
1.2. Tradução de palavras versus interpretação de ideias
1.3. Domínio vocabular e terminológico e fluência da expressão oral
2. Breve historial da Interpretação
2.1. Da Antiguidade a Nuremberga
2.2. Institucionalização da profissão
2.3. O Intérprete como comunicador e como mediador entre línguas e culturas
3. Ética e deontologia do profissional de interpretação
4. Interpretação consecutiva, simultânea e murmurada
4.1. Competências específicas
4.2. A interpretação “natural” de um discurso
4.3. Bilinguismo e interpretação
4.4. Línguas activas e passivas
4.5. Os “relay”
4.6. Condições de trabalho e equipamento
5. O trabalho do Intérprete
5.1. Actualização de conhecimentos, preparação individual e trabalho de equipa
5.2. Concentração e memorização – análise e síntese
5.3. Competências retóricas: adequação vocabular e estilística e fluência discursiva
5.4. Problemas específicos: falsos cognatos; expressões idiomáticas; neologismos, estrangeirismos e siglas
6. Novos desafios para o Intérprete-Tradutor: Audio-descrição
7. Exercícios práticos de memorização e interpretação consecutiva
7.1 Os discursos a interpretar serão em diferentes registos linguísticos e centrar-se-ão preferencialmente em temas da actualidade e temas de interesse sugeridos pelos alunos. Será realçada a importância dos seguintes aspectos: fluência e “naturalidade” discursiva, reforço das capacidades linguísticas e culturais tanto na língua principal como nas outras línguas de trabalho, capacidade de análise e de síntese, e da memorização.

Bibliografia Obrigatória

BOWEN, Margareta. in Jean DELISLE and Judith WOODWORTH (Eds.), ; Interpreters in the making of History, John Benjamins Publishing Company, 1995
JONES, Roderick ; Conference Interpreting Explained, Manchester: St. Jerome, 2002
PÖCHHACKER, Franz; Introducing Interpreting Studies, London, New York: Routledge, 2004
PÖCHHACKER, Franz; Miriam SCHLESINGER; The Interpreting Studies Reader, London, New York: Routledge, 2002
SELESKOVITCH, Danica; Marianne LEDERER; A Systematic Approach to Teaching Interpretation, Paris: Didier Érudition, 1986
SNELL-HORNBY, Mary et al. (Eds); Translation Studies: an interdiscipline. (vol.2) , Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1992
http://europa.eu.int/comm/scic/index_en.htm, Webpage of the EU Directorate general for Interpretation
http://www.aiic.net, Webpage of the ASSOCIATION INTERNATIONALE DES INTERPRETES DE CONFERENCE http://www.cirinandgile.com CIRIN - An international information network on conference interpreting research (CIR)
http://www.openstarts.units.it/dspace/handle/10077/2119, The Interpreter’s Newsletter
http://interpreters.free.fr/ Interpreter Training Resources, The only dedicated site for students of conference interpreting

Observações Bibliográficas

A leitura de jornais e o conhecimento da actualidade são indispensáveis.

Métodos de ensino e atividades de aprendizagem

Aulas expositivas, aulas práticas e tutoriais.

Tipo de avaliação

Avaliação distribuída sem exame final

Componentes de Avaliação

Descrição Tipo Tempo (Horas) Peso (%) Data Conclusão
Participação presencial (estimativa) Participação presencial 30,00
Exame teórico Exame 2,00 2010-12-15
Teste de interpretação consecutiva Exame 3,00 2011-01-15
Tradução à vista Exame 3,00 2011-01-15
Exercícios de tradução à vista e interpretação consecutiva Teste 23,00 2011-01-13
Total: - 0,00

Componentes de Ocupação

Descrição Tipo Tempo (Horas) Data Conclusão
Leitura (Estudos de Interpretação) Estudo autónomo 20 2010-12-15
Total: 20,00

Obtenção de frequência

Frequência de 75% das aulas, excepto nos casos previstos por lei.

Fórmula de cálculo da classificação final

As componentes da avaliação e o seu peso respectivo serão comunicados no princípio do semestre.

Provas e trabalhos especiais

Não se aplica.

Avaliação especial (TE, DA, ...)

A concordar com a docente, nos casos previstos por lei.

Melhoria de classificação

Os alunos que desejam melhorar a sua nota final deverão repetir uma parte das componentes de avaliação

Observações

Línguas de trabalho: português e inglês. Outras línguas poderão ser utilizadas apenas para os exercícios práticos.
Recomendar Página Voltar ao Topo