Comunicação Especializada (Introdução à Interpretação)
Ocorrência: 2010/2011 - 1S
Ciclos de Estudo/Cursos
Língua de trabalho
Português
Objetivos
Ao concluir esta unidade curricular com êxito, os alunos estarão familiarizados com:
• as diferenças e complementaridades entre Tradução e Interpretação;
• os diferentes tipos de Interpretação com as suas especificidades e exigências bem como as competências necessárias em cada um deles;
• os princípios éticos e deontológicos que devem reger a actividade de Intérprete;
• os principais eventos que marcaram a história da Interpretação no mundo ocidental.
Para além disso, os alunos serão capazes de:
• Pesquisar e preparar vocabulário e fraseologia específicos ligados ao tema a interpretar
• Fazer traduções a vista para a sua língua principal;
• Sintetizar oralmente discursos escritos;
• Sintetizar oralmente discursos ouvidos com a ajuda de notas;
• Servir de mediador linguístico e cultural em simulações de situações da vida real que necessitam de interpretação de liaison;
Programa
Uma vez que os alunos, em princípio, nunca estiveram em contacto directo com o mundo da interpretação, o programa desta disciplina visa apresentar, de uma forma tão abrangente e realista quanto possível, a actividade dos intérpretes. O trabalho será estruturado com base no seguinte programa:
1. Tradução versus Interpretação
1.1. Registo escrito e registo oral: a “não-revisibilidade” do que está dito
1.2. Tradução de palavras versus interpretação de ideias
1.3. Domínio vocabular e terminológico e fluência da expressão oral
2. Breve historial da Interpretação
2.1. Da Antiguidade a Nuremberga
2.2. Institucionalização da profissão
2.3. O Intérprete como comunicador e como mediador entre línguas e culturas
3. Ética e deontologia do profissional de interpretação
4. Interpretação consecutiva, simultânea e murmurada
4.1. Competências específicas
4.2. A interpretação “natural” de um discurso
4.3. Bilinguismo e interpretação
4.4. Línguas activas e passivas
4.5. Os “relay”
4.6. Condições de trabalho e equipamento
5. O trabalho do Intérprete
5.1. Actualização de conhecimentos, preparação individual e trabalho de equipa
5.2. Concentração e memorização – análise e síntese
5.3. Competências retóricas: adequação vocabular e estilística e fluência discursiva
5.4. Problemas específicos: falsos cognatos; expressões idiomáticas; neologismos, estrangeirismos e siglas
6. Novos desafios para o Intérprete-Tradutor: Audio-descrição
7. Exercícios práticos de memorização e interpretação consecutiva
7.1 Os discursos a interpretar serão em diferentes registos linguísticos e centrar-se-ão preferencialmente em temas da actualidade e temas de interesse sugeridos pelos alunos. Será realçada a importância dos seguintes aspectos: fluência e “naturalidade” discursiva, reforço das capacidades linguísticas e culturais tanto na língua principal como nas outras línguas de trabalho, capacidade de análise e de síntese, e da memorização.
Bibliografia Obrigatória
BOWEN, Margareta. in Jean DELISLE and Judith WOODWORTH (Eds.), ; Interpreters in the making of History, John Benjamins Publishing Company, 1995
JONES, Roderick ; Conference Interpreting Explained, Manchester: St. Jerome, 2002
PÖCHHACKER, Franz; Introducing Interpreting Studies, London, New York: Routledge, 2004
PÖCHHACKER, Franz; Miriam SCHLESINGER; The Interpreting Studies Reader, London, New York: Routledge, 2002
SELESKOVITCH, Danica; Marianne LEDERER; A Systematic Approach to Teaching Interpretation, Paris: Didier Érudition, 1986
SNELL-HORNBY, Mary et al. (Eds); Translation Studies: an interdiscipline. (vol.2) , Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1992
http://europa.eu.int/comm/scic/index_en.htm, Webpage of the EU Directorate general for Interpretation
http://www.aiic.net, Webpage of the ASSOCIATION INTERNATIONALE DES INTERPRETES DE CONFERENCE http://www.cirinandgile.com CIRIN - An international information network on conference interpreting research (CIR)
http://www.openstarts.units.it/dspace/handle/10077/2119, The Interpreter’s Newsletter
http://interpreters.free.fr/ Interpreter Training Resources, The only dedicated site for students of conference interpreting
Observações Bibliográficas
A leitura de jornais e o conhecimento da actualidade são indispensáveis.
Métodos de ensino e atividades de aprendizagem
Aulas expositivas, aulas práticas e tutoriais.
Tipo de avaliação
Avaliação distribuída sem exame final
Componentes de Avaliação
Descrição |
Tipo |
Tempo (Horas) |
Peso (%) |
Data Conclusão |
Participação presencial (estimativa) |
Participação presencial |
30,00 |
|
|
Exame teórico |
Exame |
2,00 |
|
2010-12-15 |
Teste de interpretação consecutiva |
Exame |
3,00 |
|
2011-01-15 |
Tradução à vista |
Exame |
3,00 |
|
2011-01-15 |
Exercícios de tradução à vista e interpretação consecutiva |
Teste |
23,00 |
|
2011-01-13 |
|
Total: |
- |
0,00 |
|
Componentes de Ocupação
Descrição |
Tipo |
Tempo (Horas) |
Data Conclusão |
Leitura (Estudos de Interpretação) |
Estudo autónomo |
20 |
2010-12-15 |
|
Total: |
20,00 |
|
Obtenção de frequência
Frequência de 75% das aulas, excepto nos casos previstos por lei.
Fórmula de cálculo da classificação final
As componentes da avaliação e o seu peso respectivo serão comunicados no princípio do semestre.
Provas e trabalhos especiais
Não se aplica.
Avaliação especial (TE, DA, ...)
A concordar com a docente, nos casos previstos por lei.
Melhoria de classificação
Os alunos que desejam melhorar a sua nota final deverão repetir uma parte das componentes de avaliação
Observações
Línguas de trabalho: português e inglês. Outras línguas poderão ser utilizadas apenas para os exercícios práticos.