Saltar para:
Logótipo
Comuta visibilidade da coluna esquerda
Você está em: Início > FLUP0819

Introdução aos Estudos de Tradução (Inglês)

Código: FLUP0819     Sigla: ISTING

Ocorrência: 2005/2006 - 1S

Ativa? Sim
Página Web: http://web.letras.up.pt/bhsmaia/ieti/ieti-index.htm
Unidade Responsável: Departamento de Estudos Anglo-Americanos
Curso/CE Responsável: Línguas e Literaturas Modernas - Variante de Estudos Portugueses e Ingleses

Ciclos de Estudo/Cursos

Sigla Nº de Estudantes Plano de Estudos Anos Curriculares Créditos UCN Créditos ECTS Horas de Contacto Horas Totais
EFI 12 Plano Oficial - LEFI 3 2,5 5 -
4
EIA 7 Plano Oficial - LEIA 3 2,5 5 -
4
EPI 27 Plano Oficial - LEPI 3 2,5 5 -
4

Objetivos

•To introduce students to the multiple theoretical and practical aspects of the translation profession;
•To introduce students to translation as process and product;
•To make students aware of the differences between translation/translators and interpreting/ interpreters, as well as of the other possible tasks expected of a professional translator / language services provider;
•To familiarize students with the interdisciplinary field of Translation Studies by analysing major linguistic, functional, communicative and cultural approaches to translation.
•To provide students with a metalanguage that will allow them to reflect on their translations and describe their own work as translators in a more efficient and articulate manner.

Programa

This is an introductory course which will gradually move from the practical aspects of translation and the translation profession (based on Robinson, 1997) to the more theoretical approaches to translation, their relevance to professional practice and the recently established interdisciplinary subject of Translation Studies (based on Munday, 2001).

Bibliografia Principal

(available in the library):
MUNDAY, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London: Routledge, 2001.
ROBINSON, Douglas. Becoming A Translator. London: Routledge, 1997.

Bibliografia Complementar

(also available in the library)
BAKER, Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge, 1992.
BASSNETT, Susan. Translation Studies. London: Routledge, 2002.
HATIM, B. and Mason, I. The Translator as Communicator London: Routledge (1997)
SNELL-HORNBY, Mary. Translation Studies: An Integrated Approach (Revised Edition). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995.
VENUTI, Lawrence (ed.). The Translation Studies Reader. London: Routledge, 2000
VENUTI, Lawrence. The Translator’s Invisibility. London: Routledge, 1995.
NEWMARK, Peter. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon, 1981

Reference books:

Routledge Encyclopaedia of Translation Studies (ed. Mona Baker), 1998

Métodos de ensino e atividades de aprendizagem

Classes will include lectures and practical workshops. Students are required to complete their reading assignments and be prepared to actively participate in class discussions and exercises. They should also regularly consult the class website (web.letras.up.pt/egalvao).

Software

The variety of software available in the Translation Room (Room 211).

Tipo de avaliação

Obtenção de frequência

ATTENDANCE POLICY
Students doing continuous assessment are expected to attend 75% of classes and complete all the homework and classwork. Students who do not comply with this rule will have to opt for taking the final exam.

Fórmula de cálculo da classificação final

To be announced at the beginning of the semester.

Provas e trabalhos especiais

To be announced at the beginning of the semester.

Avaliação especial (TE, DA, ...)

Applicable to working students. To be announced at the beginnning of the semester.

Melhoria de classificação

Students wishing to improve their grade will have to take the final exam in the September exam session.

Observações

Language of instruction: English
Recomendar Página Voltar ao Topo