Go to:
Logótipo
Comuta visibilidade da coluna esquerda
Você está em: Start > FLUP0555

Contrastive Linguistics (German/Portuguese)

Code: FLUP0555     Acronym: LGCN-A

Keywords
Classification Keyword
OFICIAL Translation

Instance: 2005/2006 - 1S

Active? Yes
Responsible unit: Department of Germanic Studies
Institution Responsible: Faculty of Arts

Cycles of Study/Courses

Acronym No. of Students Study Plan Curricular Years Credits UCN Credits ECTS Contact hours Total Time
EFA 7 Official Study Plan - LEFA 3 2,5 5 -
Official Study Plan - LEFA 3 2,5 5 -
4
Plano oficial - 1º ao 3º ano 3 2,5 5 -
EIA 9 Official Study Plan - LEIA 3 2,5 5 -
4
Official Study Plan - LEIA 3 2,5 5 -
Plano oficial - 1º ao 3º ano 3 2,5 5 -
EPA 1 Official Study Plan - LEPA 3 2,5 5 -
Official Study Plan - LEPA 3 2,5 5 -
4
Plano oficial - 4º ao 5º ano 3 2,5 5 -
Plano oficial - 1º ao 3º ano 3 2,5 5 -

Objectives

Jedes Sprachsystem hat seine Eigentümlichkeiten, sodass gleiche Inhalte in verschiedenen Sprachsystemen auf eine andere Art kodifiziert werden. Es ist daher wichtig, dass diese Eigentümlichkeiten demjenigen, der mit Fremdsprachen zu tun hat, bewusst sind, damit Interferenzfehler u.a. vermieden werden können. Auch Übersetzer, die aus einer Fremdsprache übersetzen, müssen auf diese Unterschiede aufmerksam gemacht werden, um den in der Ausgangssprache dargestellten Inhalt angemessen in der Zielsprache wiedergeben zu können. Letztlich ist es auf der pragmatischen Ebene der Interaktion besonders wichtig, vor allem in einer interkulturellen Kommunikationssituation, auf kommunikativ unterschiedliche Mittel (verbale und nicht-verbale) zu achten.

Durch den Vergleich von Textensorten verschiedener Schwierigkeitsgrade werden die Studierenden mit einigen idiosynkratischen Eigenschaften beider Sprachsysteme (Deutsch und Portugiesisch) konfrontiert. Bei dieser Konfrontation werden wichtige Aspekte der deutschen Grammatik hervorgehoben (z. B. Tempusgebrauch, Aspekt, Satzbau, Modalpartikeln etc., das heißt m.a.W., Phänomene morphosyntaktischer, semantischer, pragmatischer und textlinguistischer Natur), die dann systematisch mit den entsprechenden portugiesischen Formen verglichen werden. Was die interaktionale Ebene angeht, wird anhand von intra- und interkulturellen Interaktionssituationen auch auf einige Besonderheiten der nicht-verbalen Kommunikation hingewiesen.

Diese Unterrichtseinheiten haben sowohl einen theoretischen als auch praktischen Ansatz. Es wird großen Wert auf die aktive Beteiligung der Studierenden gelegt.

Program

1. Theorie der Kontrastiven Linguistik
1.2 Definition und Objektive
1.3 Kritsche Aspekte

2. Methodologie. Ein Beispiel der Kontrastation
2.1. Die phonetischen Systeme des Deutschen und des Portugiesischen
2.2. Analyse von Aussprachfehler portugiesischer Lernende.

3. Kontrastive Analyse auf verschiedenen Sprachebenen. Aspekte der deutschen
Sprache, die mit den portugiesischen Entsprechungen verglichen werden:
3.1.Wortbildung
3.2 Satzbau
3.3.Der Ausdruck des Passivs
3.4 Der Ausdruck des Aspektes
3.5 Tempusgebrauch
3.6 Modalpartikeln

4. Merkmale des Sprachgebrauchs
4.1 Sprache der Nähe und Sprache der Distanz
4.2 Der geschriebene Text
4.2.1 Makro- und Mikrostrukturen
4.2.2 Kulturelle Aspekte in verschiedenen Textsorten

4.3 Der gesprochene Text
4.3.1 Verbale und nicht-verbale Gesprächssignale
4.3.2 Kulturelle Aspekte der Interaktion

Main Bibliography

DI LUZIO, Aldo/ GÜNTHNER, Susanne/ ORLETTI, Franca (eds.) (2000) Culture in Communication. Analyses of intercultural situations. Amsterdam: John BENJAMINS. ENGEL, Ulrich (1998) Deutsche Grammatik. Heidelberg.
FRANCO, António (1991) Descrição linguística das partículas modais no português e no alemão. Coimbra: Coimbra Editora.
LINKE, Angelika, NUSSBAUMER, Markus, PORTMANN, Paul R. (1994) Studienbuch Linguistik. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 2. Aufl. 1994, 472 S.
LÜDTKE, Helmut / SCHMIDT-RADEFELDT, Jürgen (1997) Linguistica contrastiva. Deutsch versus Portugiesisch-Spanisch-Französisch. Tübingen: Gunter Narr.
WEINRICH, Harald (1993) Textgrammatik der deutschen Sprache. Duden.

Complementary Bibliography

If necessary, specific bibliography may be indicated in class.

Teaching methods and learning activities

Theoretical contents are introduced using PowerPoint presentations. Texts will be made available in the Reprography Office and on-line.

Software

Power point.

Evaluation Type

Eligibility for exams

Students are required to attend at least 75% of classes and obtain a minimum pass mark in the written assignment in continuous evaluation.

Calculation formula of final grade

Mark of the written assignment, following discussion on the work between the student and the lecturer - 75 %
Class assignments and participation- 25 %

Examinations or Special Assignments

Not applicable.

Special assessment (TE, DA, ...)

According to the Assessment Regulations in force.

Classification improvement

According to the Assessment Regulations in force.

Observations

Language of instruction: Portuguese and German.
Recommend this page Top