General Translation Portuguese_German
Keywords |
Classification |
Keyword |
OFICIAL |
Language Sciences |
Instance: 2024/2025 - 2S 
Cycles of Study/Courses
Acronym |
No. of Students |
Study Plan |
Curricular Years |
Credits UCN |
Credits ECTS |
Contact hours |
Total Time |
LA |
11 |
Study plan |
3 |
- |
6 |
41 |
162 |
Teaching Staff - Responsibilities
Teaching language
Portuguese and German
Objectives
Throughout the semester, students will:
- acquire the basics of translatory competence in order to translate from the source language (LP) into the target language (LC);
- perfect their command of the LC (German) in terms of grammar, lexicon, particularly collocations, syntax and phraseology;
- familiarise themselves with specific language in both LP and LC, depending on the texts to be translated;
- apply an analysis model to the texts to be translated (including sender, receiver, medium of publication, purposes and functions of the LP text; sender, receiver, medium of publication, purposes and functions of the LC text);
- learn to see translation as a process of searching for problem-solving strategies;
- simulate teamwork by sharing tasks;
- apply an analysis scheme, looking at the translation situation (communicative situation, sender, receiver, purpose), in order to recognise and reproduce, in the CL, certain characteristics of the texts to be translated;
- select and/or adapt a translatory problem-solving strategy;
- learn to use translator's tools correctly and efficiently (e.g. databases, corpora, automatic translators, monolingual and bilingual dictionaries available online or in print, technical and idiomatic dictionaries);
- familiarise yourself with Internet resources such as corpora, databases, parallel texts, especially in the target language;
- prepare a translation of a text or text excerpt each week, discussing translation problems with classmates;
- hand in a printed translation every week, which will be corrected and annotated by the teacher, and hand in a second corrected version of the same translation at a later stage;
- proofread translations made by automatic translators and learn their potential as well as their limitations;
- work in groups, commenting on the problems encountered and the solution strategies adopted to solve the translation problems.
Learning outcomes and competences
- Students will have acquired the necessary skills to follow correct translation strategies and use in an apropriate way the translation tools in order to translate texts in general language from Portuguese into German.
Working method
Presencial
Pre-requirements (prior knowledge) and co-requirements (common knowledge)
In order to participate in this UC successfully, students must master the contents provided at A2 level and B1.1 level (Grundwortschatz und Grundgrammatik).
Program
In this course will be simulated situations the future translator will encounter in the exercise of his profession. The selection of texts for translation intends to reflect the diversity of texts that can be targeted in a translation order. Thus, different text types will be translated, such as newspaper articles, emails, catalogs, business letter, texts available on websites and instruction manuals. Students will analyze the source texts and, individually or in groups, translate them and then discuss their translational options and comment on them. They will present a translation performed individually, commenting on the steps of the translation process, presenting their difficulties as well as the solutions they found and justifying their choices. During the course, they will consult monolingual and bilingual dictionaries, for general and technical language. Research techniques will be applied, particularly in terms of technical databases, corpora and parallel texts on the internet.
Mandatory literature
Renate Wahrig-Burfeind (Hrsg.); Gerhard Wahrig - Deutsches Wörterbuch, Wissen Media Verlag, Gütersloh/München, 2002. ISBN: 3-577-10079-6
Academia das Ciências de Lisboa e Fundação Calouste Gulbenkian; Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea, Editorial Verbo, 2001. ISBN: 972-22-2046-2
Aurélio Buarque de Holanda Ferreira; O Novo Aurélio. O Dicionário da Língua Portuguesa. Século XXI, Editora Nova Fronteira, Rio de Janeiro, 1999. ISBN: 85-209-1010-6
Departamento de Dicionários da Porto Editora; Dicionário de Português-Alemão, Porto Editora, 2000. ISBN: 972-0-05031-4
Klett, Porto Editora (Hrsg.); Pons Standardwörterbuch Portugiesisch-Deutsch, Deutsch-Portugiesisch. Neubearbeitung 2007, Ernst Klett (Stuttgart), Porto Editora, 2007. ISBN: 978-3-12-517317-0
Langenscheidt Redaktion (Hrsg.) ; Langenscheidt Taschenwörterbuch Portugiesisch -Deutsch, Deutsch-Portugiesisch, völlige Neubearbeitung, Langenscheidt, Berlin und München, 2001. ISBN: 3-468-11273-4
Ulrich Kautz; Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens, Iudicium Verlag, Goethe-Institut (München) , 2002. ISBN: 3-89129-449-2
F. Silveira Ramos; Dicionário Jurídico Alemão-Português, Almedina, 1995. ISBN: 972-40-0828-2
Erik Jayme; Jobst-Joachim Neuss; Dicionário jurídico e económico. Woerterbuch der Rechts- und Wirtschaftssprache. Alemão-português. Deutsch-portugiesisch (Teil 2), C.H. Beck, 1990. ISBN: 3 406 33979 4
Erik Jayme; Jobst-Joachim Neuss; Dicionário jurídico e económico. Woerterbuch der Rechts- und Wirtschaftssprache. Alemão-português. Deutsch-portugiesisch (Teil 1), C.H. Beck, 1994. ISBN: 3 406 33978 6
Lopes, Salomé Farinha et al.; Pons Standardwörterbuch Portugiesisch-Deutsch, Deutsch-Portugiesisch, Klett (Stuttgart), Porto Editora, 2012
Complementary Bibliography
Klosa, A. et al. (ed.) ; Duden. Deutsches Universalwörterbuch, Bibliographisches Institut & F.A. Brockhaus AG, 2006
Nord Christiane;
Textanalyse und ubersetzen. ISBN: 3-87276-598-1
Hönig, Hans G.; Kußmaul, Paul; Strategie der Übersetzung, Gunter Narr Verlag Tübingen, 1991. ISBN: 3-87808-586-9
Teaching methods and learning activities
Practical classes; various didactic strategies; group and individual work, independent work by the student using materials suggested by the lecturer, library and internet research. Classes will emphasise students’ active participation.
Software
Microsoft Office: Word, Power-Point
keywords
Humanities > language sciences > Languages > Modern languages > European languages
Evaluation Type
Distributed evaluation without final exam
Assessment Components
Designation |
Weight (%) |
Participação presencial |
20,00 |
Prova oral |
25,00 |
Teste |
30,00 |
Trabalho escrito |
25,00 |
Total: |
100,00 |
Amount of time allocated to each course unit
Designation |
Time (hours) |
Estudo autónomo |
56,00 |
Frequência das aulas |
41,00 |
Trabalho de investigação |
52,00 |
Trabalho escrito |
13,00 |
Total: |
162,00 |
Eligibility for exams
Attending 75 % of classes, unless established otherwise by law.
Calculation formula of final grade
The final grade is calculated based on the average of the assessment components, depending on the factors indicated in the Assessment Components.
Special assessment (TE, DA, ...)
Students have to present all written and oral evaluation components.
The evaluation of this course unit does not provide for a final exam. Therefore, student workers and other students legally exempted from regular attendance in class should contact the teacher at the beginning of the semester to combine an alternative assessment modality, otherwise they will be excluded from any evaluation.
Classification improvement
Students have to present all written and oral evaluation components.
Observations
The classes will be given predominantly in German, but the discussion can also take place in Portuguese.
The evaluation of this course unit does not provide for a final exam. Therefore, student workers and other students legally exempted from regular attendance in class should contact the teacher at the beginning of the semester to combine an alternative assessment modality, otherwise they will be excluded from any evaluation.