Technical and Scientific Translation Portuguese_English
Keywords |
Classification |
Keyword |
OFICIAL |
Language Sciences - Translation |
Instance: 2022/2023 - 1S
Cycles of Study/Courses
Acronym |
No. of Students |
Study Plan |
Curricular Years |
Credits UCN |
Credits ECTS |
Contact hours |
Total Time |
MTSL |
25 |
Study plan |
2 |
- |
3 |
21,5 |
81 |
Teaching language
Suitable for English-speaking students
Objectives
This class is designed to help students:
- achieve a good level of autonomy when translating specialised texts into their second/foreign language (English);
- to reflect upon their translation-related activities using the appropriate metalanguage.
- to produce specialised translations that are fit-for-purpose and meet users' demands.
Learning outcomes and competences
Students who successfully complete this class will be able to:
- carry out a translation project in a professional way;
- analyse and translate specialised texts on the basis of their specific communicative situations and paying special attention to terminology, phraseology, information structure, register and style;
- carefully select and make effective use of the resources used by language service providers;
- choose the appropriate translation strategy at macro level and the most adequate translation solutions at micro level and justify choices to potential clients;
- adapt translations to the specific needs and objectives of the target audience and implement a quality assurance plan adapted to each translation project;
- conduct research to find the best translation solutions;
- specialise in different areas with emphasis on personal interests;
- analyse and post-edit Machine Translation output;
- work in a team and network with other language service professionals with a view to achieving better end products.
Working method
B-learning
Pre-requirements (prior knowledge) and co-requirements (common knowledge)
Excellent knowledge of the working languages (English and Portuguese).
Skills in the following areas: text/context analysis; analysis of communicative situations; translation and intercultural communication; CAT tools.
Program
- Translating specialised texts into English: practical and ethical issues;
- Specificities of scientific and technical texts of various types (academic, industrial, commercial, promotional) in English and Portuguese at both macro- and micro-level;
- Pragmatic, functional and social constructivist approaches to translation;
- Development of skills in researching, working in a team and networking;
- Familiarisation with the various phases of a professional translation project.
.
Mandatory literature
Nord Christiane;
Translation as purposeful activity. ISBN: 1-900650-02-9
Gouadec Daniel;
Profession traducteur. ISBN: 2-85608-173-8
Byrne Jody;
Scientific and technical translation explained. ISBN: 978-1-905763-36-8
Olohan Maeve;
Scientific and technical translation. ISBN: 978-0-415-83786-6
Mossop Brian;
Revising and editing for translators. ISBN: 978-1-900650-96-0
Suojanen Tytti;
User-centered translation. ISBN: 978-1-138-79550-1
Complementary Bibliography
Trosborg Anna 340;
Text typology and translation. ISBN: 90-272-1629-0
Robinson Douglas;
Becoming a translator. ISBN: 0-415-30033-9
Comments from the literature
Students should regularly consult the class page on Moodle.
Teaching methods and learning activities
Translation projects information sharing on the following: pre-transfer; translation-oriented functional analysis; translation proposal; translation criticism.
In-class translation practice (both individual and group).
In-class peer revision.
Post-editing of machine translated texts.
Individual and group tutorials.
Software
Online translation and terminology resources
Memo Q
Matecat
Smartcat
SDL Trados
keywords
Social sciences > Communication sciences
Evaluation Type
Distributed evaluation without final exam
Assessment Components
Designation |
Weight (%) |
Teste |
40,00 |
Trabalho prático ou de projeto |
50,00 |
Participação presencial |
10,00 |
Total: |
100,00 |
Amount of time allocated to each course unit
Designation |
Time (hours) |
Frequência das aulas |
21,50 |
Trabalho de investigação |
21,50 |
Trabalho escrito |
15,00 |
Elaboração de projeto |
15,00 |
Estudo autónomo |
8,00 |
Total: |
81,00 |
Eligibility for exams
ATTENDANCE POLICY Students are expected to attend 75% of classes, unless otherwise agreed (working students and other exceptions laid down in the regulations).
Calculation formula of final grade
Formative assessment:
Active class participation and submission of group projects, handing in all the required assignments (e.g., glossary, project management sheet, etc.) (50%) ( Moodle).
Summative assessment:
Final translation test (50%) (on PC, with access to online resources)
Examinations or Special Assignments
Not applicable.
Internship work/project
Not applicable.
Special assessment (TE, DA, ...)
To be agreed upon between teacher and students at the beginning of the semester.
Classification improvement
Students wishing to improve their final grade will have to risit the final test.
Observations
Portuguese will also be used as a language of instruction.