Go to:
Logótipo
Comuta visibilidade da coluna esquerda
Você está em: Start > MTSL048

Revising and Editing Texts

Code: MTSL048     Acronym: PRT

Keywords
Classification Keyword
OFICIAL Linguistics

Instance: 2022/2023 - 2S Ícone do Moodle

Active? Yes
E-learning page: https://moodle.up.pt/
Responsible unit: Department of Germanic Studies
Course/CS Responsible: Master of Arts in Translation and Language Services

Cycles of Study/Courses

Acronym No. of Students Study Plan Curricular Years Credits UCN Credits ECTS Contact hours Total Time
MTSL 27 Study plan 1 - 3 21,5 81

Teaching language

Suitable for English-speaking students

Objectives

The objective of this curricular unit is to enable students to gain and train their revising and editing skills of different text types and genres, from a variety of areas and using diverse tools.

Learning outcomes and competences

By the end of the semester, the students should be able to:

- analyse and classify texts of various types and genres, in order to identify potential issues and adopt appropriate strategies and resources for the communicative context;
- write texts for specific purposes in Portuguese and/or other working languages in a variety of text genres, for specific situations, under particular constraints and for specific recipients;
- accurately adapt, restructure, summarise and shorten existing texts or translations in the working languages, orally or in writing, or repurpose the texts for another audience, genre or style;
- understand and implement the instructions provided in style guides, 'guidelines' and other manuals supplied by clients, in addition to the regulations on the production of specialised texts;
- check, revise/review and edit original texts and translations in their working languages, considering specific quality standards and objectives;
- pre-edit source material using appropriate pre-editing techniques to improve the quality of machine translation;
- revise computer-mediated translation output, adjusting revision levels and techniques to quality and productivity objectives, while ensuring data security and integrity;
- recognise the possibilities and limitations of revising parameters in professional contexts, by critically approaching language services, and make suggestions for improvement;
- critically assess their own work and that of others, having in mind the emerging industry and market needs, as well as new job opportunities.

Working method

Presencial

Pre-requirements (prior knowledge) and co-requirements (common knowledge)

n/a

Program

1. Editing and Revising Texts: principals.
2. Editing texts: theory(ies) and practice(s).
3. Copyediting.
4. Trans-editing.
5. Text editing tools and resources.
6. Revising texts: theory(ies) and practice(s).
7. Revising computer-mediated translations.
8. Text revision tools and resources.

Mandatory literature

Mossop, Brian; Revising and editing for translators. ISBN: 1-900650-45-2
Maarit Koponen, Brian Mossop, Isabelle S. Robert & Giovana Scocchera; Translation, Revision and Post-Editing: Industry Practices and Cognitive Processes, Routledge, 2021
Janet MacKenzie; The Editor's Companion, Cambridge University Press, 2011
Uwe Mugge; http://www.muegge.cc/controlled-language.htm#A_controlled_language_with_ten_rules

Complementary Bibliography

Butcher, J., Drake, C. & Leach, M.; Butcher's Copy-editing: The Cambridge Handbook for Editors, Copy-editors and Proofreaders, 2006. ISBN: 978-0521847131

Teaching methods and learning activities

Students are encouraged from the beginning to collect and share  texts of disputable quality, in order to subsequently ground their initial negative assessment, based on the knowledge acquired. The work is undertaken along two main lines: firstly, from a theoretical perspective, students are encouraged to familiarise themselves with the topics included in the programme, based on independent reading and in-class presentations; secondly, from a practical perspective, students are requested to analyse, edit and revise texts. This includes:

- Individual and group text drafting.
- Revision of translated texts.
- Critical discussion of the tasks of drafting, editing and revising texts.
- Revising computer-mediated translations.

Software

Microsoft Office
Google Drive / Google Docs
Adobe Acrobat
LanguageTool

keywords

Humanities > language sciences
Humanities > language sciences > Linguistics

Evaluation Type

Distributed evaluation without final exam

Assessment Components

Designation Weight (%)
Participação presencial 50,00
Teste 50,00
Total: 100,00

Amount of time allocated to each course unit

Designation Time (hours)
Estudo autónomo 59,50
Frequência das aulas 21,50
Total: 81,00

Eligibility for exams

Students are expected to attend 75% of classes, unless otherwise agreed (working students and other exceptions laid down in the regulations should contact the teaching staff in the beggning of the semester to set an alternative assessment procedure).

Calculation formula of final grade

- In-class translation work (regular drafting, editing and revising tasks during the semester): 50%

- Written test (drafting, editing and revising texts): 50%.

In order to pass the curricular unit students need to obtain a minimum grande of 10 points in each of the assessment components (test and in-class editing and revising work) and an average of at least 10 points (in a 0-20 point scale).

Classification improvement

Only the test can be repeated in case of students wishing to improve their final grade or repeat their assessment.
Recommend this page Top