Go to:
Logótipo
Comuta visibilidade da coluna esquerda
Você está em: Start > LA032

General Translation II English_Portuguese

Code: LA032     Acronym: TGIP2

Keywords
Classification Keyword
OFICIAL Language Sciences

Instance: 2018/2019 - 1S

Active? Yes
Responsible unit: Department of Anglo-American Studies
Course/CS Responsible: Bachelor in Applied Languages

Cycles of Study/Courses

Acronym No. of Students Study Plan Curricular Years Credits UCN Credits ECTS Contact hours Total Time
LA 17 LA - Study Plan 3 - 6 52 162

Teaching language

Portuguese

Objectives

This curricular unit gives continuity to the work the students would have done in General Translation I. It aims at providing students with opportunities for the acquisition of similar competencies, although with a higher level of development, and offering them a working environment that simulates that of a professional translator; its nature is fundamentally practical and mainly aims at: 



1) drawing students’ awareness to the many demands and difficulties translators come up against in their working sphere; 
2) consolidating students’ familiarisation with available translation tools;
3) consolidating students’ knowledge of basic translating techniques, giving them the opportunity to exercise these by discussing and translating a wide variety of text types; 
4) fostering an attentive and critical attitude towards the translation work, be it the product of individual or collaborative efforts;
5) fostering the production of texts in clear and accurate Portuguese.

Learning outcomes and competences

By the end of the semester, students are expected to have consolidated their knowledge of basic translating techniques and to be able to translate non-specialised texts.

Working method

Presencial

Program

1. Different types of language, different registers and different forms of translating according to the text type and target audience. Discussing the particularities of the translation market.

2. Strategies used by the translator to solve linguistic and grammar difficulties. 


3. Working tools: using the Internet to select trustworthy and pertinent information; research activities in different domains;


4. Proofreading and revision work: the several stages of a revision process. Discussing linguistic issues key to the translator's work. Revision and post-editing exercises.


5. Introduction to the specialised translation: translation work (in groups) of texts from different fields, requiring some technical vocabulary, but with a low difficulty level. 

6. Specialised translation areas: discussion with guest lecturers.

Mandatory literature

Munday Jeremy; Introducing translation studies. ISBN: 0-415-22926-X

Teaching methods and learning activities

Teaching methodology:

Practical exercises; presentation of a plan, at the beginning of the semester, with all the translation tasks to be performed by the students individually, in pairs and in groups. All the work submitted by students will be managed through Moodle.

keywords

Humanities > language sciences > Linguistics > Applied linguistics

Evaluation Type

Distributed evaluation without final exam

Assessment Components

Designation Weight (%)
Participação presencial 10,00
Teste 50,00
Trabalho escrito 20,00
Trabalho prático ou de projeto 20,00
Total: 100,00

Amount of time allocated to each course unit

Designation Time (hours)
Elaboração de projeto 31,00
Estudo autónomo 77,00
Frequência das aulas 54,00
Total: 162,00

Eligibility for exams

Attendance in at least 75% of the classes

Calculation formula of final grade

Evaluation:

The evaluation will be based on the following elements:

1. Attendance and participation in class, delivering individual and group works in due time – 30%

2. Ellaboration and presentation of a project work - 20%

3. Written tests (taken over the course of the semester) – 50%

 

Evaluation will be “distributed”; the option of a final exam will not be offered. 

Recommend this page Top