Go to:
Logótipo
Comuta visibilidade da coluna esquerda
Você está em: Start > MTSL032

Multimedia Translation English_Portuguese

Code: MTSL032     Acronym: TMIP

Keywords
Classification Keyword
OFICIAL Language Sciences - Translation

Instance: 2017/2018 - 2S

Active? Yes
Responsible unit: Department of Anglo-American Studies
Course/CS Responsible: Master of Arts in Translation and Language Services

Cycles of Study/Courses

Acronym No. of Students Study Plan Curricular Years Credits UCN Credits ECTS Contact hours Total Time
MTSL 22 MTSL - Study Plan 1 - 3 30 81

Teaching language

English

Objectives

This introductory class is designed to familiarize students with the theory and practice of interlingual subtitling as well as to help them acquire a general knowledge of other audiovisual translation practices such as dubbing, audiodescription and subtitling for the deaf and hard of hearing.

Learning outcomes and competences

Students who successfully complete this class will:

• be able to analyse multimedia texts and their semiotic systems;

• make accurate use of the metalanguage of audiovisual translation;

• be familiar with the professional subtitling process and its different phases;

• be able to locate and use the multiple resources available for subtitlers on the Internet;

• be familiar with the translation and technical skills needed to subtitle an audiovisual programme;

• produce adequate interlingual subtitles of an audiovisual programme on the basis of its purpose, type and audience;

• be able to make efficient use of free subtitling software as well as demo versions of industry standard subtitling software;

• be able to recognise and propose solutions for translation problems posed by specific cultural issues;

• be able to apply the conventions of good subtitling practices.

• have a general knowledge of other multimedia translation practices: dubbing, audiodescription, subtitling for the deaf and hard of hearing.

Working method

Presencial

Pre-requirements (prior knowledge) and co-requirements (common knowledge)

Excellent knowledge of the working languages and their cultures (Portuguese and English).

Program

 This introductory course is designed to provide students with an overview of multimedia products and their main constituent parts, to familiarize them with the main concepts and terminology in multimedia translation, and to guide them in the use of subtitling software. Presentations and class discussions will focus on topics such as:

 

• The semiotics of audiovisual texts.

• Audiovisual translation for TV, cinema and DVD: subtitling, dubbing, voice-over, simultaneous interpreting for TV;

• Surtitling for theatre/opera;

• Accessibility: transadaptation for the deaf and the hard-of-hearing; audiodescription for the visually impaired;

•  The main functionalities of subtitling software;

• Translation problems and their possible solutions when subtitling various types of programmes (films, series, documentaries, etc.)

Mandatory literature

Gottlieb, Henrik; Screen Translation. Six Studies in Subtitling, Dubbing and Voice-over., Copenhagen: University of Copenhagen, 2000
Orero, Pilar (ed). ; Topics in Audiovisual Translation, Amsterdam: John Benjamins, 2004
Gambier, Yves and Henrik Gottlieb (eds). ; (Multi) Media Translation. Concepts, Practices, and Research. , Amsterdam:John Benjamins, 2001
Diaz Cintas, Jorge and Aline Remael; Audiovisual Translation: Subtitling, Manchester: St.Jerome Publishing, 2007. ISBN: 978-1-900650-95-3
Chaume, Frederic ; Audiovisual Translation: Dubbing., Abingdon: Routledge, 2012
Neves, Josélia; Vozes que se Vêem: Guia de Legendagem para Surdos. , Instituto Politécnico de Leiria e Universidade de Aveiro, 2007
Neves, Josélia; Imagens que se Ouvem: Guia de Audiodescrição, Instituto Nacional para a Reabilitação/Instituto Politécnico de Leiria, 2011

Complementary Bibliography

Chiaro, Delia et. al. ; Between Text and Image. Updating research in screen translation., Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins., 2008
O'Connell, Eithne. Piotr Kuhiwczak and Karin Littau (Eds.); Screen Translation. in A Companion to Translation Studies, Multilingual Matters, 2007

Comments from the literature

An extensive bibliography and a list of further selected readings will be provided at the beginning of the semester.

Teaching methods and learning activities

Classes include: short lectures on the theory of audiovisual translation followed by practical exercises and/or group and class discussions on the topics covered in the lectures; tutorial orientation sessions where students learn how to use software to subtitle videoclips. Tutorials are also an opportunity to discuss students’ group projects and receive guidance on particular aspects of the project, such as transcription of difficult passages, translation of humour, culture-bound expressions and taboo words, synchronization, bibliographical references, etc.

Software

Subtitle Edit
Wincaps Q4 Demo Version
All classes will take place in a computer room, where each student will work at a computer using a variety of software and the Internet
Subtitle Workshop

keywords

Humanities > language sciences

Evaluation Type

Distributed evaluation without final exam

Assessment Components

Designation Weight (%)
Prova oral 20,00
Teste 30,00
Trabalho escrito 50,00
Total: 100,00

Amount of time allocated to each course unit

Designation Time (hours)
Elaboração de projeto 25,00
Estudo autónomo 26,00
Frequência das aulas 30,00
Total: 81,00

Eligibility for exams

ATTENDANCE POLICY Students are expected to attend 75% of classes.

Calculation formula of final grade

Assessment includes a group project and a summative test covering theoretical aspects and based on lectures and set readings, each worth 50% of the final mark.

Examinations or Special Assignments

Not applicable.

Special assessment (TE, DA, ...)

To be agreed upon with between teacher and students at the beginning of the semester.

Classification improvement

Not applicable.

Recommend this page Top