Go to:
Logótipo
Comuta visibilidade da coluna esquerda
Você está em: Start > LA025

General Translation I German_Portuguese

Code: LA025     Acronym: TGAP1

Keywords
Classification Keyword
OFICIAL Language Sciences

Instance: 2017/2018 - 2S

Active? Yes
Responsible unit: Department of Germanic Studies
Course/CS Responsible: Bachelor in Applied Languages

Cycles of Study/Courses

Acronym No. of Students Study Plan Curricular Years Credits UCN Credits ECTS Contact hours Total Time
LA 12 LA - Study Plan 2 - 6 52 162

Teaching language

Portuguese

Objectives

The aim of this course is to help students develop a translatorial competence through practical exercises of translation of texts from different fields of knowledge and with different degrees of expertise.

Learning outcomes and competences

Students should beable to analyzedifferenttypesoftexts, paying particularattention tomacrotextual and microtextual levels(collocations, phraseology, terminology,structure, registration, etc..), select themost appropriate strategy fortranslation andfind the bestsolutionsat eachtextuallevel, so thatthetranslated textcan fulfill the requirements specified in the translation brief,respectingthe communicative situation. Students should also be ableto select the most adequate information sources within their research work. It is also very important that students get used to identifying the different steps of the translation process and that they stand for their choices and know how to justify them

Working method

Presencial

Program

This courseprovides an opportunityfor studentsto havea first contact withthe translation activity.The selection oftexts for translationseeks to reflectthe diversity ofareas of knowledge. The textspresented in classwill beof various kindsandhavein common thefact that they aredocuments addressedto anon-specialistaudience(including childrenyoung people,etc.). Information for tourists or about exchange programsfor undergraduate students, are but two examplesof the thematic areasaddressed. The practicaltranslation exerciseswill serve as a starting point forthe discussion ofissuesrelatedto themoretheoretical issues, such as translators’ skills, namely research skills. The translation exercise starts with the analysis of the source text based on the model presented by Nord (1988).

Mandatory literature

Reiss, Katharina; Texttyp und Ubersetzungsmethode. ISBN: 3-87276-509-4

Complementary Bibliography

Nord, Christiane; Translating as a purposeful activity. ISBN: 1-900650-02-9
Nord, Christiane; Textanalyse und Ubersetzen. ISBN: 3-87276-649-X

Teaching methods and learning activities

The source texts are read and discussed in class to anticipate potential translation problems and are then translated individually or in groups of two students. This u. c. regularly benefits from the presence of mobility students, native German speakers and, whenever possible, the groups have a German speaking and a Portuguese speaking student, for the exchange of linguistic and cultural knowledge turns out to be profitable for both parties. The translation proposals are analyzed in two ways: based on the reading and evaluation of works that are sent by the students, the teacher lists and discusses the major mistakes found or the students are asked to present their proposals in class and to justify their choices and illustrate their research before the teacher and their peers.

Software

MS PowerPoint
SDL Trados Translation Studio 2011
MS Word

keywords

Humanities > language sciences > Linguistics > Applied linguistics

Evaluation Type

Distributed evaluation without final exam

Assessment Components

Designation Weight (%)
Participação presencial 40,00
Teste 60,00
Total: 100,00

Amount of time allocated to each course unit

Designation Time (hours)
Estudo autónomo 50,00
Frequência das aulas 54,00
Trabalho de investigação 58,00
Total: 162,00

Calculation formula of final grade

Written test: 60%
Participation in class (homework, oral presentations, etc.): 40%
Recommend this page Top