Go to:
Logótipo
Comuta visibilidade da coluna esquerda
Você está em: Start > LA033

General Translation Portuguese_German

Code: LA033     Acronym: TGPA

Keywords
Classification Keyword
OFICIAL Language Sciences

Instance: 2017/2018 - 2S

Active? Yes
Responsible unit: Department of Germanic Studies
Course/CS Responsible: Bachelor in Applied Languages

Cycles of Study/Courses

Acronym No. of Students Study Plan Curricular Years Credits UCN Credits ECTS Contact hours Total Time
LA 7 LA - Study Plan 3 - 6 52 162

Teaching language

Alemão

Objectives

The main aims of this course include that students will:

  • acquire the basics of translatorial competence to translate from the source language (SL) to the target language (TL);
  • improve language skills of TL (German) in grammar, vocabulary, including collocation/co-occurrence, syntax and phraseology;
  • become familiar with specific language in SL as in TL, depending on the texts to be translated;
  • learn to apply a model of text analysis;
  • learn to face translation as a process and as a search for strategies for problem solving.
  • apply a framework for analysis of the texts in order to classify communicative situation, sender, receiver and purpose of translation;
  • learn to recognize and reproduce in TL specific text features;
  • learn to select and/or adapt a strategy for solving translational problems, which implies correct and efficient use of translator’s tools (dictionaries, internet, Corpora, databases, parallel texts in TL).

Learning outcomes and competences

Students will have acquired the necessary skills to follow correct translation strategies and use in an apropriate way the translation tools in order to translate texts in general language from Portuguese into German.

Working method

Presencial

Pre-requirements (prior knowledge) and co-requirements (common knowledge)

In order to participate in this UC successfully, students must master the contents provided at A2 level and B1.1 level (Grundwortschatz und Grundgrammatik).

Program

In this course will be simulated situations the future translator will encounter in the exercise of his profession. The selection of texts for translation intends to reflect the diversity of texts that can be targeted in a translation order. Thus, different text types will be translated, such as newspaper articles, emails, catalogs, business letter, texts available on websites and instruction manuals. Students will analyze the source texts and, individually or in groups, translate them and then discuss their translational options and comment on them. They will present a translation performed individually, commenting on the steps of the translation process, presenting their difficulties as well as the solutions they found and justifying their choices. During the course, they will consult monolingual and bilingual dictionaries, for general and technical language. Research techniques will be applied, particularly in terms of technical databases, corpora and parallel texts on the internet.

Mandatory literature

Renate Wahrig-Burfeind (Hrsg.); Gerhard Wahrig - Deutsches Wörterbuch, Wissen Media Verlag, Gütersloh/München, 2002. ISBN: 3-577-10079-6
Academia das Ciências de Lisboa e Fundação Calouste Gulbenkian; Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea, Editorial Verbo, 2001. ISBN: 972-22-2046-2
Aurélio Buarque de Holanda Ferreira; O Novo Aurélio. O Dicionário da Língua Portuguesa. Século XXI, Editora Nova Fronteira, Rio de Janeiro, 1999. ISBN: 85-209-1010-6
Departamento de Dicionários da Porto Editora; Dicionário de Português-Alemão, Porto Editora, 2000. ISBN: 972-0-05031-4
Klett, Porto Editora (Hrsg.); Pons Standardwörterbuch Portugiesisch-Deutsch, Deutsch-Portugiesisch. Neubearbeitung 2007, Ernst Klett (Stuttgart), Porto Editora, 2007. ISBN: 978-3-12-517317-0
Langenscheidt Redaktion (Hrsg.) ; Langenscheidt Taschenwörterbuch Portugiesisch -Deutsch, Deutsch-Portugiesisch, völlige Neubearbeitung, Langenscheidt, Berlin und München, 2001. ISBN: 3-468-11273-4
Ulrich Kautz; Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens, Iudicium Verlag, Goethe-Institut (München) , 2002. ISBN: 3-89129-449-2
F. Silveira Ramos; Dicionário Jurídico Alemão-Português, Almedina, 1995. ISBN: 972-40-0828-2
Erik Jayme; Jobst-Joachim Neuss; Dicionário jurídico e económico. Woerterbuch der Rechts- und Wirtschaftssprache. Alemão-português. Deutsch-portugiesisch (Teil 2), C.H. Beck, 1990. ISBN: 3 406 33979 4
Erik Jayme; Jobst-Joachim Neuss; Dicionário jurídico e económico. Woerterbuch der Rechts- und Wirtschaftssprache. Alemão-português. Deutsch-portugiesisch (Teil 1), C.H. Beck, 1994. ISBN: 3 406 33978 6
Lopes, Salomé Farinha et al.; Pons Standardwörterbuch Portugiesisch-Deutsch, Deutsch-Portugiesisch, Klett (Stuttgart), Porto Editora, 2012

Complementary Bibliography

Klosa, A. et al. (ed.) ; Duden. Deutsches Universalwörterbuch, Bibliographisches Institut & F.A. Brockhaus AG, 2006
Nord Christiane; Textanalyse und ubersetzen. ISBN: 3-87276-598-1
Hönig, Hans G.; Kußmaul, Paul; Strategie der Übersetzung, Gunter Narr Verlag Tübingen, 1991. ISBN: 3-87808-586-9

Teaching methods and learning activities

Practical classes; various didactic strategies; group and individual work, independent work by the student using materials suggested by the lecturer, library and internet research. Classes will emphasise students’ active participation.

Software

Microsoft Office: Word, Power-Point

keywords

Humanities > language sciences > Languages > Modern languages > European languages

Evaluation Type

Distributed evaluation without final exam

Assessment Components

Designation Weight (%)
Participação presencial 25,00
Prova oral 25,00
Teste 25,00
Trabalho escrito 25,00
Total: 100,00

Amount of time allocated to each course unit

Designation Time (hours)
Estudo autónomo 56,00
Frequência das aulas 54,00
Trabalho de investigação 52,00
Total: 162,00

Eligibility for exams

Attending 75 % of classes, unless established otherwise by law.

Calculation formula of final grade

The final grade is calculated based on the average of the assessment components, depending on the factors indicated in the Assessment Components.

Special assessment (TE, DA, ...)

Students have to present all written and oral evaluation components.

The evaluation of this course unit does not provide for a final exam. Therefore, student workers and other students legally exempted from regular attendance in class should contact the teacher at the beginning of the semester to combine an alternative assessment modality, otherwise they will be excluded from any evaluation.

Classification improvement

Students have to present all written and oral evaluation components.

Observations

The classes will be given predominantly in Germanbut the discussion can also take place in Portuguese.
The evaluation of this course unit does not provide for a final exam. Therefore, student workers and other students legally exempted from regular attendance in class should contact the teacher at the beginning of the semester to combine an alternative assessment modality, otherwise they will be excluded from any evaluation.

Recommend this page Top