Go to:
Logótipo
Comuta visibilidade da coluna esquerda
Você está em: Start > MEAAM021

Translation - Theory and History

Code: MEAAM021     Acronym: TTH

Instance: 2014/2015 - 2S

Active? Yes
Responsible unit: Department of Anglo-American Studies
Course/CS Responsible: Masters in Anglo-American Studies

Cycles of Study/Courses

Acronym No. of Students Study Plan Curricular Years Credits UCN Credits ECTS Contact hours Total Time
EAAT 0 Course Programme 1 - 6 -
MEAA 3 Study Plan since 2007/2008 1 - 6 -

Teaching language

Portuguese

Objectives

Aims:
This seminar aims to acquaint students with various moments and modes of translation as a practice, but also as the object of a variety of discourses. Particular emphasis will be laid on the relations between translation, intellectual history and the history of literary criticism from the mid-twentieth century. This will highlight the theoretical framework – from structuralism to poststructuralism to the so-called “cultural turn” – that has enabled the emergence of “translation studies” as an academic domain strongly determined by a trans-disciplinary rationale. The seminar will contribute to a sharper understanding of the process that has promoted translation to a prominence in academic discourse that would have been unthinkable before the final quarter of the twentieth century.
Skills:
the course will address and enhance the students' capacity to consider and discuss a broad range of theoretical texts on translation, and to position such texts against the contexts of intellectual history that frame and to some extent determine them.
Results:
by the end of the semester students should prove familiar with the variability but also the elements of continuity that characterise discourses on translation; they should also understand how closely related such discourses are to key features in cultural and intellectual history.

Learning outcomes and competences

By the end of the semester students will have acquired a degree of familiarity with major currents in the discourse that translation has generated from Antiquity to the present, as well as with the signal affinities between such currents and parallel developments in intellectual history.

Working method

Presencial

Program

This course will be based on a set of texts that will allow discourse on translation to be historically delineated and situated. Such texts will also help promote a critical articulation of the aforementioned discourse with features of contemporary intellectual history.

Mandatory literature

Venuti, Lawrence; The^translation studies reader. ISBN: 0-415-31920-X
Bassnett, Susan; Translation studies. ISBN: 0-415-06528-3
Hermans, Theo; Translation in systems. ISBN: 1-900650-11-8

Teaching methods and learning activities

The course will be run on a seminar basis

Evaluation Type

Distributed evaluation without final exam

Assessment Components

Designation Weight (%)
Participação presencial 100,00
Total: 100,00

Amount of time allocated to each course unit

Designation Time (hours)
Estudo autónomo 52,00
Frequência das aulas 56,00
Trabalho de investigação 54,00
Total: 162,00

Eligibility for exams

a) active participation in the seminars: 25%
b) an oral presentation on a predefined subject: 75%

Students are expected to attend at least 75% of all seminar sessions

Calculation formula of final grade

Weighted avarage of the results of the components mentioned above.

Examinations or Special Assignments

n/a

Special assessment (TE, DA, ...)

n/a

Classification improvement

n/a






Recommend this page Top