Multimedia Translation English_Portuguese
| Keywords |
| Classification |
Keyword |
| OFICIAL |
Language Sciences - Translation |
Instance: 2011/2012 - 2S
Cycles of Study/Courses
Teaching language
English
Objectives
Learning outcomes
Students who successfully complete this class will:
• be able to analyse multimedia texts/material and their multiple semiotic systems, paying special attention to the interaction between different codes and to the specific constraints posed by each medium;
• make accurate use of the metalanguage used in multimedia translation;
• be familiar with the professional subtitling process and the different steps it involves;
• be able to locate and use the multiple resources available for subtitlers on the Internet;
• practise the language and technical skills needed to subtitle an audiovisual programme;
• produce adequate interlingual subtitles of an audiovisual programme on the basis of its purpose, type and audience;
• be able to make efficient and effective use of free downloadable subtitling software as well as demonstration versions of industry standard subtitling software;
• be able to recognise and propose solutions for translation problems posed by specific cultural issues;
• be able to apply the conventions of good subtitling practice.
• acquire a general knowledge of other practices used in multimedia translation, such as dubbing, voice over, audiodescription and subtitling for the deaf and hard of hearing (SDH).
Program
Syllabus
This introductory course (2 contact hours per week) is designed to provide students with an overview of multimedia products and their main constituent parts as well as to familiarize them with the main concepts and terminology in multimedia translation. Presentations and class discussions will focus on topics such as:
• The semiotics of audiovisual texts.
• Audiovisual translation for TV, cinema and DVD: subtitling, dubbing, voice-over, simultaneous interpreting for TV;
• Surtitling for theatre/opera;
• Accessibility: transadaptation for the deaf and the hard-of-hearing; audiodescription for the visually impaired.
Students will practise subtitling a variety of audiovisual programmes (films for the cinema, TV and DVD; documentaries; conferences, etc), working with specific software and will thus develop the main skills (linguistic, cultural, translational, technical) required of a professional audiovisual translator.
Mandatory literature
Gottlieb, Henrik; Screen Translation. Six Studies in Subtitling, Dubbing and Voice-over., Copenhagen: University of Copenhagen, 2000
Orero, Pilar (ed). ; Topics in Audiovisual Translation, Amsterdam: John Benjamins, 2004
Gambier, Yves and Henrik Gottlieb (eds). ; (Multi) Media Translation. Concepts, Practices, and Research. , Amsterdam:John Benjamins, 2001
Diaz Cintas, Jorge and Aloine Remael; Audiovisual Translation: Subtitling, Manchester: St.Jerome Publishing, 2007. ISBN: 978-1-900650-95-3
Teaching methods and learning activities
Classes will include lectures, tutorials and practical workshops by the class teacher and specialists in different areas of multimedia translation. Students are required to complete their reading assignments and be prepared to actively participate in class discussions and exercises.
Software
All classes will take place in a computer room, where each student will work at a computer using a variety of software and the Internet
Subtitle Workshop
WinCAPS Demo Version
Evaluation Type
Distributed evaluation without final exam
Assessment Components
| Description |
Type |
Time (hours) |
Weight (%) |
End date |
| Attendance (estimated) |
Participação presencial |
28,00 |
|
|
| Subtitling practice |
Trabalho escrito |
20,00 |
|
2012-06-21 |
|
Total: |
- |
0,00 |
|
Amount of time allocated to each course unit
| Description |
Type |
Time (hours) |
End date |
| Reading/Research |
Estudo autónomo |
33 |
2012-06-21 |
|
Total: |
33,00 |
|
Eligibility for exams
ATTENDANCE POLICY
Students are expected to attend 75% of classes.
Calculation formula of final grade
Assessment structure and weighting will be announced at the beginning of the semester.
Examinations or Special Assignments
Not applicable.
Special assessment (TE, DA, ...)
To be agreed upon with between teacher and students at the beginning of the semester.
Classification improvement
Students wishing to improve their final grade will have to repeat some of the assessment components.
Observations
Languages of instruction: English and Portuguese