Go to:
Logótipo
Comuta visibilidade da coluna esquerda
Você está em: Start > MTSL029

Multimedia Translation German_Portuguese

Code: MTSL029     Acronym: TMAP

Keywords
Classification Keyword
OFICIAL Language Sciences - Translation

Instance: 2011/2012 - 2S

Active? Yes
Responsible unit: Department of Germanic Studies
Course/CS Responsible: Master of Arts in Translation and Language Services

Cycles of Study/Courses

Acronym No. of Students Study Plan Curricular Years Credits UCN Credits ECTS Contact hours Total Time
MTSL 4 Specialized Translation 1 - 3 30 81
Translation and Language Services 1 - 3 30 81

Teaching language

Portuguese

Objectives

Learning outcomes

Students who successfully complete this class will:

• be able to analyse multimedia texts and their multiple semiotic systems, paying special attention to the interaction between different codes;
• make accurate use of the terminology used in multimedia translation;
• be familiar with the professional subtitling process and the different steps it involves;
• be able to locate and use the multiple resources available for subtitlers on the Internet;
• practise the language and technical skills needed to subtitle an audiovisual programme;
• produce adequate interlingual subtitles of an audiovisual programme on the basis of its purpose, type and audience;
• be able to make efficient and effective use of different types of subtitling software;
• be able to apply the conventions of good subtitling practice.
• acquire a general knowledge of other practices used in multimedia translation, such as dubbing, voice over, audiodescription and subtitling for the deaf and hard of hearing (SDH).

Program

Syllabus

After a more theoretical introduction to the specificity of multimedia products and their main constituent parts as well as to multimedia translation and its terminology, students will practise subtitling a variety of audiovisual programmes (films for the cinema, TV and DVD, etc.), working with specific software and will thus develop the main skills (linguistic, cultural, translational, technical) required of a professional audiovisual translator. They will work individually, but also as part of a team in order to carry out the different phases of a professional translation project.

Mandatory literature

Gambier, Y. / Gottlieb, H. (eds.); (Multi)Media Translation: Concepts, Practices, and Research, John Benjamins Publishing Co., 2001
Orero, P. ; Topics in Audiovisual Translation, John Benjamins Publishing Co., 2004
Gottlieb, H.; Screen Translation. Six Studies in Subtitling, Dubbing and Voice-Over, University of Copenhagen, 2000
Diaz-Cintas, J. / Rémale, A.; Audiovisual Translation: Subtitling, Manchester: St. Jerome Publishing, 2007

Software

Subtitle Workshop; Spot; WinCaps

Evaluation Type

Distributed evaluation without final exam

Assessment Components

Description Type Time (hours) Weight (%) End date
Attendance (estimated) Participação presencial 28,00
Preparation of videos, research, translation and subtitling Teste 48,00 2012-07-31
tutorial Trabalho escrito 5,00 2012-07-31
Total: - 0,00
Recommend this page Top