Multimedia Translation German_Portuguese
| Keywords |
| Classification |
Keyword |
| OFICIAL |
Language Sciences - Translation |
Instance: 2011/2012 - 2S
Cycles of Study/Courses
Teaching language
Portuguese
Objectives
Learning outcomes
Students who successfully complete this class will:
• be able to analyse multimedia texts and their multiple semiotic systems, paying special attention to the interaction between different codes;
• make accurate use of the terminology used in multimedia translation;
• be familiar with the professional subtitling process and the different steps it involves;
• be able to locate and use the multiple resources available for subtitlers on the Internet;
• practise the language and technical skills needed to subtitle an audiovisual programme;
• produce adequate interlingual subtitles of an audiovisual programme on the basis of its purpose, type and audience;
• be able to make efficient and effective use of different types of subtitling software;
• be able to apply the conventions of good subtitling practice.
• acquire a general knowledge of other practices used in multimedia translation, such as dubbing, voice over, audiodescription and subtitling for the deaf and hard of hearing (SDH).
Program
Syllabus
After a more theoretical introduction to the specificity of multimedia products and their main constituent parts as well as to multimedia translation and its terminology, students will practise subtitling a variety of audiovisual programmes (films for the cinema, TV and DVD, etc.), working with specific software and will thus develop the main skills (linguistic, cultural, translational, technical) required of a professional audiovisual translator. They will work individually, but also as part of a team in order to carry out the different phases of a professional translation project.
Mandatory literature
Gambier, Y. / Gottlieb, H. (eds.); (Multi)Media Translation: Concepts, Practices, and Research, John Benjamins Publishing Co., 2001
Orero, P. ; Topics in Audiovisual Translation, John Benjamins Publishing Co., 2004
Gottlieb, H.; Screen Translation. Six Studies in Subtitling, Dubbing and Voice-Over, University of Copenhagen, 2000
Diaz-Cintas, J. / Rémale, A.; Audiovisual Translation: Subtitling, Manchester: St. Jerome Publishing, 2007
Software
Subtitle Workshop; Spot; WinCaps
Evaluation Type
Distributed evaluation without final exam
Assessment Components
| Description |
Type |
Time (hours) |
Weight (%) |
End date |
| Attendance (estimated) |
Participação presencial |
28,00 |
|
|
| Preparation of videos, research, translation and subtitling |
Teste |
48,00 |
|
2012-07-31 |
| tutorial |
Trabalho escrito |
5,00 |
|
2012-07-31 |
|
Total: |
- |
0,00 |
|