Information Technology for Translation
| Keywords |
| Classification |
Keyword |
| OFICIAL |
Informatics |
Instance: 2011/2012 - 1S
Cycles of Study/Courses
Teaching language
English
Objectives
Learning outcomes
Students who successfully complete this class will:
• Be able to use the main functionalities of both commercial and free downloadable Computer Assisted Translation tools such as SDL TRADOS 2007, TagEditor, SDLX, SDL Trados Studio 2009, Wordfast, and Omega T.
• Be able to create translation memories by aligning original and translated files using aligning tools such as WinAlign.
• Be able to use free downloadable subtitling software such as Subtitle Workshop and Subtitle Edit, as well as demo versions of some professional subtitling software such as Wincaps.
• Be able to produce small terminological databases using the Corpógrafo and Multiterm.
• Be able to produce small comparable or parallel corpora using the Corpógrafo.
• Be familiar with some of the multiple resources for translators and language service providers available on the Internet, including professional translator websites and forums.
• Be familiar with the main machine translation systems available on the Internet such as Google Translate.
• Be able to produce quotations for translation projects.
• Be familiar with the most important concepts and tasks in translation project management.
• Be familiar with the most important notions in software localization.
Program
This course is designed to introduce students to the use of CAT tools, Translation Memories (TM), Machine Translation (MT), the Corpógrafo, as well as the main functions of subtitling software so as to help them get ready for their professional life as translators and language service providers. For this reason, the approach will be mostly practical, with a variety of hands-on assignments to be carried out both in and out of class. Lectures will cover more theoretical aspects such as localization (history, definitions, main concepts and terminology),the difference between TM and MT, the use of comparable and parallel corpora in translation, Machine Translation (history, success stories, limitations), subtitling (history, classification, pros and cons).
Mandatory literature
Austermühl, Frank; Electronic Tools for Translators, Manchester: St. Jerome Publishing, 2001
Esselink, Bert; A Practical Guide to Localization, John Benjamins BV (English Edition), 2000
Samuelsson-Brown, Geoffrey; A Practical Guide for Translators (5th Edition), Bristol, Buffalo, Toronto: Multilingual Matters, 2010
Risku, Anna; The Role of Technology in Translation Management in Doubts and Directions in Translation Studies , Amsterdam: Benjamins, 2007
Teaching methods and learning activities
Lectures and practical classes (workshops).
Software
Tag Editor
Subtitle Workshop
TRADOS Winalign
Omega T
Wordfast
WinCaps (Demo Version)
SDL Trados Studio 2009
SDL TRADOS 2007
SDLX
keywords
Physical sciences > Computer science > Informatics > Applied informatics
Evaluation Type
Distributed evaluation without final exam
Assessment Components
| Description |
Type |
Time (hours) |
Weight (%) |
End date |
| Attendance (estimated) |
Participação presencial |
60,00 |
|
|
| Final test |
Exame |
2,00 |
|
2012-01-15 |
| Individual and group practice |
Exame |
50,00 |
|
2012-01-15 |
|
Total: |
- |
0,00 |
|
Amount of time allocated to each course unit
| Description |
Type |
Time (hours) |
End date |
| Reading and reasearch |
Estudo autónomo |
50 |
2012-01-15 |
|
Total: |
50,00 |
|
Eligibility for exams
Students are required to attend 75% of classes, unless otherwise agreed.
Calculation formula of final grade
Theoretical component: 40% of the final grade
Practical component: 60% of the final grade.
Examinations or Special Assignments
To be announced at the beginning of the semester (if applicable).
Special assessment (TE, DA, ...)
Not applicable
Classification improvement
Students wishing to improve their final grade will have to repeat some of the assessment components.
Observations
Language of instruction: Portuguese and English.