Go to:
Logótipo
Comuta visibilidade da coluna esquerda
Você está em: Start > MTSL012

Information Technology for Translation

Code: MTSL012     Acronym: ITRA

Keywords
Classification Keyword
OFICIAL Informatics

Instance: 2009/2010 - 1S

Active? Yes
Web Page: http://web.letras.up.pt/egalvao/
Responsible unit: Department of Anglo-American Studies
Course/CS Responsible: Master of Arts in Translation and Language Services

Cycles of Study/Courses

Acronym No. of Students Study Plan Curricular Years Credits UCN Credits ECTS Contact hours Total Time
MEAL 1 Study Plan in German Studies 1 - 6 60 162
MTSL 31 Specialized Translation 1 - 6 60 162
Translation and Language Services 1 - 6 60 162

Teaching language

English

Objectives

Learning outcomes

Students who successfully complete this class will:

• Be able to use the main functionalities of Computer Assisted Translation tools such as TRADOS and SDLX
• Be able to use free downloadable subtitling software such as Subtitle Workshop as well as demo versions of some professional subtitling software such as Wincaps and Spot.
• Be able to produce a small database using the Corpógrafo
• Be able to produce small comparable or parallel corpora using the Corpógrafo
• Be familiar with some of the multiple resources for translators and language service providers available on the Internet (including machine Translation Systems and METRA)
• Be able to produce quotations for translation projects
• Be familiar with the most important concepts in software localization


Program

This course is designed to introduce students to the use of CAT tools, Translation Memories (TM), Machine Translation (MT), the Corpógrafo, as well as the main functions of subtitling software so as to help them get ready for their professional life as translators and language service providers. For this reason, the approach will be mostly practical, with a variety of hands-on assignments to be carried out both in and out of class. Lectures will cover more theoretical aspects such as localization (history, definitions, main concepts and terminology),the difference between TM and MT, the use of comparable and parallel corpora in translation, Machine Translation (history, success stories, limitations), subtitling (history, classification, pros and cons).

Mandatory literature

Díaz-Cintas, Jorge and Aline Rémale; Audiovisual Translation: Subtitling, Manchester: St.Jerome Publishing, 2007
Austermühl, Frank; Electronic Tools for Translators, Manchester: St. Jerome Publishing, 2001
Esselink, Bert; A Practical Guide to Localization, John Benjamins BV (English Edition), 2000

Teaching methods and learning activities

Lectures and practical classes (workshops).

Software

SDLX, Subtitle Workshop, Wincaps (Demo Version) Spot (Demo Version)
TRADOS Translator's Workbench

keywords

Physical sciences > Computer science > Informatics > Applied informatics

Evaluation Type

Distributed evaluation without final exam

Assessment Components

Description Type Time (hours) Weight (%) End date
Attendance (estimated) Participação presencial 56,00
Tests Exame 4,00 2010-01-10
Individual and Group practice Trabalho escrito 52,00 2010-01-10
Total: - 0,00

Amount of time allocated to each course unit

Description Type Time (hours) End date
Reading/Research Estudo autónomo 50 2010-01-10
Total: 50,00

Eligibility for exams

Attendance policy
Students are required to attend 75% of classes, unless otherwise agreed.

Calculation formula of final grade

Theoretical component: 40% of the final grade
Practical component: 60% of the final grade.

Examinations or Special Assignments

To be announced at the beginning of the semester (if applicable).

Special assessment (TE, DA, ...)

Not applicable

Classification improvement

Students wishing to improve their final grade will have to repeat some of the assessment components.

Observations

Language of instruction: Portuguese and English.
Recommend this page Top