Go to:
Logótipo
Comuta visibilidade da coluna esquerda
Você está em: Start > MTSL039

Technical and Scientific Translation Portuguese_German

Code: MTSL039     Acronym: TTCPA

Keywords
Classification Keyword
OFICIAL Language Sciences - Translation

Instance: 2008/2009 - 1S

Active? Yes
Responsible unit: Department of Germanic Studies
Course/CS Responsible: Master of Arts in Translation and Language Services

Cycles of Study/Courses

Acronym No. of Students Study Plan Curricular Years Credits UCN Credits ECTS Contact hours Total Time
MTSL 9 Specialized Translation 2 - 3 30 81
Translation and Language Services 2 - 3 30 81

Teaching language

Alemão

Objectives

Learning outcomes

Students who successfully complete this class will:

• be able to analyse scientific and technical texts of various types (academic, industrial, promotional) paying special attention to terminology, phraseology, information structure, register and style;
• be able to carefully select and make effective use of the multiple resources used by professional translators: information provided by experts in different fields, the Internet, databases, CAT tools, electronic corpora, Machine Translation;
• be able to specialize in different areas, i.e., be autonomous learners of specialized languages, with emphasis on personal preferences and interest in a specific scientific and/or technical field;
• be fully familiar with all the different phases of a professional translation project;
• be able to adapt their translations to the specific needs and objectives of the target audience;
• be able to select the appropriate translation strategy at macro level and the most adequate translation solution at micro level and to justify these choices using the correct metalanguage;
• be able to work in a translation team and to network with other language service professionals with a view to achieving better translation solutions.
• be aware of the need to implement a quality assurance plan adapted to each translation project.

Program

Given that the expression “scientific and technical translation" covers an extremely vast range of text types and areas of knowledge, the focus of this class will be on helping students acquire and develop the skills that will enable them to specialize in one or more areas of their own choice. In-class work will be based on different text types (Power Point presentations, academic articles, abstracts, reports, etc.) relating to the same topic, such as, for instance, renewable energy. The guided discovery on how to deal with these translation projects, from the pre-translation and research phase to the production and post-translation phase, will then serve as a model for students' own projects in other fields.

Students’ individual projects will comprise an extended translation assignment of a text and topic of their own choice as well as the making of specialized comparable corpora and a glossary with the help of the Corpógrafo.

Mandatory literature

Göpferich, S.; Textsorten in Naturwisseschaft und Technik: Pragmatische Typologie - Kontrastierung - Translation., Gunter Narr Verlag , 1995
Mertin, Elvira; Prozessorientiertes Qualitätsmanagment im Dienstleistungsbereich Übersetzen, Peter Lang, 2006
Horn-Helf, B.; Kulturdifferenz in Fachtextsortenkonventionen: Analyse und Translation. Ein Lehr- und Arbeitsbuch., Peter Lang, 20076

Teaching methods and learning activities

Depending on class size, students will be divided into groups of 3 or 4 and will form their own Translation Companies. Each company will be responsible for:
•creating their own image (through a webpage and Power Point presentations);
•deciding on each partner’s specific responsibilities (project management, translation, revision, overall quality control, etc.);
•managing each translation job in a professional manner (from answering requests for quotation and planning the project to delivering the final product and invoicing the client);

Feedback will be provided on each job, which will have to be revised following the comments and suggestions received.

Evaluation Type

Distributed evaluation without final exam

Assessment Components

Description Type Time (hours) Weight (%) End date
Subject Classes Participação presencial 28,00
Trabalho escrito 5,00
Trabalho escrito 48,00 2008-12-20
Total: - 0,00

Eligibility for exams

Students are expected to attend 75% of classes, unless otherwise agreed. Students who do not comply with this rule will automatically have to opt for taking the final exam.

Calculation formula of final grade

Assessment structure and weighting will be announced at the beginning of the semester.

Examinations or Special Assignments

Not applicable.

Special assessment (TE, DA, ...)

To be agreed upon with between teacher and students at the beginning of the semester.

Classification improvement

Students wishing to improve their final grade will have to repeat some of the assessment components.

Observations

Language of instruction: German and Portuguese
Recommend this page Top