General Translation II English_Portuguese
Keywords |
Classification |
Keyword |
OFICIAL |
Language Sciences |
Instance: 2008/2009 - 1S
Cycles of Study/Courses
Teaching language
Portuguese
Objectives
Although this course builds on previously acquired theoretical premises, it is essentially of a practical nature and aimed at:
1 - developing students’ general knowledge and knowledge of specific areas, while cultivating a certain curiosity for what is going on in the world around them;
2 - raising students’ awareness towards the different types of text and the various implications, past and present, involved in the process of translating;
3 - drawing students’ awareness to the many demands and difficulties translators come up against in their working sphere;
4 - familiarising students with useful translating tools: dictionaries (Monolingual, Bilingual, Technical, Multilingual, Synonyms, Proverbs, etc.), encyclopaedias, and other reference books, glossaries, databases and Internet sites;
5 - equipping students with basic translating techniques and giving them the opportunity to exercise these by discussing and translating a wide variety of text types;
6 - getting students used to working at a quick and effortless pace and to always have a critical attitude towards their translation, as well as getting them used to working individually and/or in a group;
7 - developing students’ knowledge of both the foreign and the mother language, above all when considering the precision and word management involved in translating;
8 - contributing to the development of students’ capacities to produce correct, clear, coherent and precise texts that are in the appropriate register and are written in clear and accurate Portuguese.
Program
1 Translation: discussion of the concept.
2 - the translator: role, difficulties, limitations, status, responsibilities and duties within the translating profession;
3 - different types of language, different registers and different forms of translating according to the text type and target audience – analysis of translated texts with the aim of identifying and evaluating translation techniques;
4 - strategies used by the translator to solve difficulties – analysis of texts in English and their translations in Portuguese. Definition of adequate translation techniques; detection and discussion of linguistic and translating problems at all levels (lexical, morph-syntactic, semantic, pragmatic, historical and cultural) in accordance with the text types;
5 - exercises in the use of ordinary and more specific/technical dictionaries and encyclopaedias. Using the Internet to select trustworthy and pertinent information; research activities in different areas and domains so that the students obtain a certain degree of working autonomy; elaboration of a glossary in a specialized area;
6 - a closer look at provisional versions and writing of final versions of translations – correction of translated texts;
7 - editing and post-editing of texts done by automatic translation
Mandatory literature
BAKER, Mona; In Other Words: A Course Book on Translation, London and New York: Routledge, 1992
ROBINSON, Douglas; Becoming a Translator: An Accelerated Course, London and New York: Routledge, 1997
Teaching methods and learning activities
Practical lessons
Evaluation Type
Distributed evaluation without final exam
Assessment Components
Description |
Type |
Time (hours) |
Weight (%) |
End date |
Subject Classes |
Participação presencial |
56,00 |
|
|
|
Trabalho escrito |
106,00 |
|
2008-12-20 |
|
Total: |
- |
0,00 |
|
Eligibility for exams
ATTENDANCE POLICY
Students are required to attend 75% of classes.