Go to:
Logótipo
Comuta visibilidade da coluna esquerda
Você está em: Start > LA032

General Translation II English_Portuguese

Code: LA032     Acronym: TGIP2

Keywords
Classification Keyword
OFICIAL Language Sciences

Instance: 2008/2009 - 1S

Active? Yes
Responsible unit: Department of Anglo-American Studies
Course/CS Responsible: Bachelor in Applied Languages

Cycles of Study/Courses

Acronym No. of Students Study Plan Curricular Years Credits UCN Credits ECTS Contact hours Total Time
LA 25 Study Plan-Applied Languages: Translation 3 - 6 52 162

Teaching language

Portuguese

Objectives

Although this course builds on previously acquired theoretical premises, it is essentially of a practical nature and aimed at:
1 - developing students’ general knowledge and knowledge of specific areas, while cultivating a certain curiosity for what is going on in the world around them;
2 - raising students’ awareness towards the different types of text and the various implications, past and present, involved in the process of translating;
3 - drawing students’ awareness to the many demands and difficulties translators come up against in their working sphere;
4 - familiarising students with useful translating tools: dictionaries (Monolingual, Bilingual, Technical, Multilingual, Synonyms, Proverbs, etc.), encyclopaedias, and other reference books, glossaries, databases and Internet sites;
5 - equipping students with basic translating techniques and giving them the opportunity to exercise these by discussing and translating a wide variety of text types;
6 - getting students used to working at a quick and effortless pace and to always have a critical attitude towards their translation, as well as getting them used to working individually and/or in a group;
7 - developing students’ knowledge of both the foreign and the mother language, above all when considering the precision and word management involved in translating;
8 - contributing to the development of students’ capacities to produce correct, clear, coherent and precise texts that are in the appropriate register and are written in clear and accurate Portuguese.

Program

1 Translation: discussion of the concept.

2 - the translator: role, difficulties, limitations, status, responsibilities and duties within the translating profession;

3 - different types of language, different registers and different forms of translating according to the text type and target audience – analysis of translated texts with the aim of identifying and evaluating translation techniques;

4 - strategies used by the translator to solve difficulties – analysis of texts in English and their translations in Portuguese. Definition of adequate translation techniques; detection and discussion of linguistic and translating problems at all levels (lexical, morph-syntactic, semantic, pragmatic, historical and cultural) in accordance with the text types;

5 - exercises in the use of ordinary and more specific/technical dictionaries and encyclopaedias. Using the Internet to select trustworthy and pertinent information; research activities in different areas and domains so that the students obtain a certain degree of working autonomy; elaboration of a glossary in a specialized area;

6 - a closer look at provisional versions and writing of final versions of translations – correction of translated texts;

7 - editing and post-editing of texts done by automatic translation

Mandatory literature

BAKER, Mona; In Other Words: A Course Book on Translation, London and New York: Routledge, 1992
ROBINSON, Douglas; Becoming a Translator: An Accelerated Course, London and New York: Routledge, 1997

Teaching methods and learning activities

Practical lessons

Evaluation Type

Distributed evaluation without final exam

Assessment Components

Description Type Time (hours) Weight (%) End date
Subject Classes Participação presencial 56,00
Trabalho escrito 106,00 2008-12-20
Total: - 0,00

Eligibility for exams

ATTENDANCE POLICY
Students are required to attend 75% of classes.
Recommend this page Top