Go to:
Logótipo
Comuta visibilidade da coluna esquerda
Você está em: Start > LA028

General Translation I English_Portuguese

Code: LA028     Acronym: TGIP1

Keywords
Classification Keyword
OFICIAL Language Sciences

Instance: 2010/2011 - 2S

Active? Yes
Responsible unit: Department of Anglo-American Studies
Course/CS Responsible: Bachelor in Applied Languages

Cycles of Study/Courses

Acronym No. of Students Study Plan Curricular Years Credits UCN Credits ECTS Contact hours Total Time
LA 21 Study Plan-Applied Languages: Translation 2 - 6 52 162

Teaching language

Portuguese

Objectives

Although this course builds on previously acquired theoretical premises, it is essentially of a practical nature and aimed at:
1) developing students’ general knowledge and knowledge of specific areas, while cultivating a certain curiosity for what is going on in the world around them;
2) raising students’ awareness towards the different types of text and the various implications, past and present, involved in the process of translating;
3) drawing students’ awareness to the many demands and difficulties translators come up against in their working sphere;
4) familiarising students with useful translating tools: dictionaries (Monolingual, Bilingual, Technical, Multilingual, Synonyms, Proverbs, etc.), encyclopaedias, and other reference books, glossaries, databases and Internet sites;
5) equipping students with basic translating techniques and giving them the opportunity to exercise these by discussing and translating a wide variety of text types;
6) getting students used to working at a quick and effortless pace and to always have a critical attitude towards their translation, as well as getting them used to working individually and/or in a group;
7) developing students’ knowledge of both the foreign and the mother language, above all when considering the precision and word management involved in translating;
8) contributing to the development of students’ capacities to produce correct, clear, coherent and precise texts that are in the appropriate register and are written in clear and accurate Portuguese.

Program

Translation: discussion of the concept:
1) the translator: role, difficulties, limitations, status, responsibilities and duties within the translating profession;
2) different types of language, different registers and different forms of translating according to the text type and target audience – analysis of translated texts with the aim of identifying and evaluating translation techniques;
3) strategies used by the translator to solve difficulties – analysis of texts in English and their translations in Portuguese. Definition of adequate translation techniques; detection and discussion of linguistic and translating problems at all levels (lexical, morph-syntactic, semantic, pragmatic, historical and cultural) in accordance with the text types;
4) exercises in the use of ordinary and more specific/technical dictionaries and encyclopaedias. Using the Internet to select trustworthy and pertinent information; research activities in different areas and domains so that the students obtain a certain degree of working autonomy; elaboration of a glossary in a specialized area;
5) a closer look at provisional versions and writing of final versions of translations – correction of translated texts;
6) editing and post-editing of texts done by automatic translation.

Teaching methods and learning activities

Practical lessons with reference to theory when necessary.

Evaluation Type

Distributed evaluation without final exam

Assessment Components

Description Type Time (hours) Weight (%) End date
Attendance (estimated) Participação presencial 56,00
Written presentations Trabalho escrito 60,00 2011-06-04
Total: - 0,00

Eligibility for exams

75% compulsory attendance, except for those cases legally free of this obligation.

Calculation formula of final grade

To be announced at the beginning of the semester.

Examinations or Special Assignments

Not applicable.

Special assessment (TE, DA, ...)

Not applicable.

Classification improvement

Students wishing to improve their grade will have to take the final exam.

Observations

Language (s) of instruction: Portuguese (and English).
Recommend this page Top