Go to:
Logótipo
Comuta visibilidade da coluna esquerda
Você está em: Start > LA015

Introduction to Translation Studies

Code: LA015     Acronym: IETRAD

Keywords
Classification Keyword
OFICIAL Language Sciences

Instance: 2010/2011 - 2S

Active? Yes
Responsible unit: Department of Germanic Studies
Course/CS Responsible: Bachelor in Applied Languages

Cycles of Study/Courses

Acronym No. of Students Study Plan Curricular Years Credits UCN Credits ECTS Contact hours Total Time
LA 25 Study Plan-Applied Languages: Translation 1 - 6 52 162

Teaching language

Portuguese

Objectives

- contextualize historically and scientifically the different approaches in Translation Theory;
- deepen the understanding of the complexity of the translation process and develop a critical attitude towards translation products;
- question the “truth” about translation;
- distinguish the translators expertise from mere language skills;
reflect on the pre-requisites for a successful translation process;
- reflect on the kind of relationship between language, culture and translation;
- understand the need for professional training for translators;
- recognise the context bound character of scientific thought.

Program

Language centered translation theories:
Leipzig School, Translation as “code-switching” process, Stylistique comparée
Text centered translation theories:
Bible Translators, Texttype theories, ‘Translation Studies’
Translator centered translation theories
Functional and Intercultural Models, Hermeneutics

Mandatory literature

Gentzler, Edwin; Contemporary Translation Theories, Routledge, 1993
Robinson, Douglas; Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche, St. Jerome, 1997
Stolze, Radegundis; Übersetzungstheorien. Eine Einführung, Narr, 1994
Hüsgen, Thomas J.C.; Vom getreuen Boten zum nachdichterischen Autor. Übersetzungskritische Analyse von Fernando Pessoas 'Livro do Desassossego' in deutscher Sprache., Peter Lang , 2005
Göpferich, Susanne; Interkulturelles Technical Writing. Fachliches adressatengerecht vermitteln, Narr, 1988
Jean Peeters (Ed.); On the Relationships between Translation Theory and Translation Practice, Peter Lang, 2005
Snell-Hornby, Mary; Translation Studies. An Integrated Approach, John Benjamins, 1988
Nord, Christiane; Text Analysis in Translation. Theory, Method, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis, Rodopi, 1991
Venuti, Lawrence; The Translator's Invisibility. A history of translation, Routledge, 1995
Vermeer, Hans J.; Esboço de uma teoria da tradução, ASA, 1986
Wotjak, Gerd; Schmidt Heide (Ed.); Modelle der Translation / Models of Translation. Festschrift für Albrecht Neubert., Vervuert, 1997
Mertin, Elvira; Prozessorientiertes Qualitätsmanagment im Dienstleistungsbereich Übersetzen, Peter Lang, 2006
Munday, Jeremy ; Introducing Translation Studies: Theories and, Routledge, 2001. ISBN: ISBN 0-415-22927-8
Ana Maria Garcia Bernardo; A tradutologia alemã tendências e perspectivas na segunda metade do século XX , Universidade Nova de Lisboa, 1999
Ana Maria Bernardo; A Tradutologia Contemporânea. Tendências e Perspectivas no Espaço de Língua Alemã. , Fundação Calouste Gulbenkian/ Fundação para a Ciência e Tecnologia, 2009. ISBN: 978-972-31-1273-3

Software

sdlx
power point

Evaluation Type

Distributed evaluation without final exam

Assessment Components

Description Type Time (hours) Weight (%) End date
Attendance (estimated) Participação presencial 56,00
Total: - 0,00

Amount of time allocated to each course unit

Description Type Time (hours) End date
Estudo autónomo 106 2011-07-31
Total: 106,00

Eligibility for exams

Students are expected to attend 75% of classes, unless otherwise agreed.

Calculation formula of final grade

Assessment structure and weighting will be announced at the beginning of the semester.

Examinations or Special Assignments

Not applicable.

Special assessment (TE, DA, ...)

To be agreed upon with between teacher and students at the beginning of the semester.

Classification improvement

Students wishing to improve their final grade will have to repeat some of the assessment components.
Recommend this page Top