Code: | MTSL045 | Acronym: | CEII |
Keywords | |
---|---|
Classification | Keyword |
OFICIAL | Language Sciences - Translation |
Active? | Yes |
Responsible unit: | Department of Germanic Studies |
Course/CS Responsible: | Master of Arts in Translation and Language Services |
Acronym | No. of Students | Study Plan | Curricular Years | Credits UCN | Credits ECTS | Contact hours | Total Time |
---|---|---|---|---|---|---|---|
MTSL | 8 | Study plan | 2 | - | 3 | 21,5 | 81 |
The main objectives of this course are:
- to present the specificities of intepreting in its different modes and familiarise students with the origins and history of the interpreting profession;
- to give students the opportunity to simulate sight translation and liaison interpreting situations, as well as to practice short consecutive.
Students who successfully complete this class will be familiar with:
• the differences and complementarities between Translation and Interpreting;
• the different modes of Interpreting with their specificities and demands as well as the skills needed in each one of them;
• ethical and deontological standards in Interpreting;
• the main events in the history of Interpretation in the western world.
In addition, students will be able to:
• research and prepare vocabulary and phraseology specifically linked to themes of texts to be interpreted;
• do sight translations into their language of habitual use;
• orally summarise written speeches;
• orally summarise oral speeches with the help of notes (short consecutive);
• act as linguistic and cultural mediators in simulations of real-life situations which call for liaison interpreting;
Good knowledge of working languages and their cultures (languages A, (B) and C).
Good concentration skills.
Excellent memory skills.
Good summarising skills.
Cognitive agility and ability to adapt to different situations.
Class work will be centred around the following topics:
1. A continuum of translation activities and the myth of a dichotomy between oral and written discourse.
2. Brief history of Interpreting
2.1. From Ancient times to Nuremberg
2.2. The institutionalization of the interpreting profession
2.3. The Interpreter as communicator and language and cultural mediator
3. The rise of Interpreting Studies as an academic discipline and field of scientific research
4. Professional ethics and deontology
5. The different interpreting modes and their social contexts
6. Working as an Interpreter
6.1. Updating of individual knowledge, preparation and team work
6.2 Working conditions
6.3 Interpreting and technology
7. Exercises
7.1 Practical exercises to train: concentration, memory, analysis and synthesis
7.2 Rhetorical skills: style, register, lexical adequacy and discourse fluency
7.3 Analysis of different speeches and training of note-taking techniques (practical recommendations on how to deal with false friends, idioms, neologisms, foreign expressions, acronyms and abbreviations)
7.4 Sight translation, short consecutive and liaison interpreting exercises The materials to be interpreted will focus primarily on current affairs and topics suggested by students. The following aspects will be emphasized: fluency and naturalness of discourse, consolidation of linguistic and cultural skills in both the language of habitual use and in other working languages, analytical skills, summarizing skills, and memorization.
7.5 Community interpreting: role playing of possible situations which require the linguistic and cultural mediation of an interpreter.
Reading major newspapers and keeping up to date with world events is considered essential.
The course includes lectures as well as practical and tutorial classes. Lectures about the topics in the syllabus are followed by class discussions on the research topics chosen by students for their research papers.
Designation | Weight (%) |
---|---|
Prova oral | 50,00 |
Teste | 50,00 |
Total: | 100,00 |
Designation | Time (hours) |
---|---|
Estudo autónomo | 51,00 |
Frequência das aulas | 21,50 |
Trabalho escrito | 8,50 |
Total: | 81,00 |
Students are expected to attend 75% of classes, unless otherwise specified in the regulations (working students, etc.)
The weightinasg of the assessment components is as follows:
Written work (50%)
Practice (50%), including a sight translation (25%) and a short consecutive interpreting test (25%)
Not applicable.
Not applicable.
Applicable to working students and to be agreed upon with between teachers and students at the beginning of the semester.
Students wishing to improve their final grade will have to repeat the oral test.
Languages of instruction: Portuguese and English. Other languages may be used in practical exercises, depending on students' language combinations.