| Code: | MTSL012 | Acronym: | ITRA |
| Keywords | |
|---|---|
| Classification | Keyword |
| OFICIAL | Informatics |
| Active? | Yes |
| Web Page: | http://web.letras.up.pt/egalvao/ |
| Responsible unit: | Department of Anglo-American Studies |
| Course/CS Responsible: | Master of Arts in Translation and Language Services |
| Acronym | No. of Students | Study Plan | Curricular Years | Credits UCN | Credits ECTS | Contact hours | Total Time |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| MEAL | 1 | Study Plan | 1 | - | 6 | 60 | 162 |
| MTSL | 26 | MTSL - Study Plan | 1 | - | 6 | 60 | 162 |
The objective of this class is to familiarize students with some of the main software applications they will be using as translators and language service providers, such as CAT tools (both commercial and open access), Translation Memories (TM), Machine Translation systems (MT), and some subtitling software.
Students who successfully complete this course must demonstrate the ability to:
Reasonable knowledge of operating systems and main applications.
Language skills.
Ability to work in a group.
- Translation as service and the European Standard for translation service providers (EN 15038);
- The translation market and the translation profession (skills, knowledge, personal characteristics);
- Translation and other language services from the point of view of translation service providers (TSPs) (free lancers, companies, international institutions, agencies);
-Translation and other language services from the clients' point of view (individuals, companies, institutions);
- Computer Assisted Translation (CAT) tools: main features and differences; potentials and limitations; consequences of their use (for translators and for translation as process and product); stand-alone and add-on CAT tools;
- SDL Trados Studio 2014 and MemoQ (licences available for all students); demo versions of other CAT tools (Wordfast, DejaVu, etc.);
- Machine Translation (history, types, potentials and limitations);
- How to search the Internet to solve problems with terminology, phraseology, style, etc.;
- Corpora and translation.
Hands-on approach with a series of exercises and tasks to be carried out individually and in groups in and out of class.
The first class of the week includes a short lecture on different topics and aspects of information technology for translation and language services, followed by hands-on exercises.
The second class is devoted to practising what was learnt in the first class as well as to tutorial sessions with smaller groups of students (8-10), whose work can be closely monitored.
| Designation | Weight (%) |
|---|---|
| Participação presencial | 0,00 |
| Prova oral | 20,00 |
| Teste | 60,00 |
| Trabalho escrito | 20,00 |
| Total: | 100,00 |
| Designation | Time (hours) |
|---|---|
| Elaboração de projeto | 20,00 |
| Estudo autónomo | 35,00 |
| Frequência das aulas | 56,00 |
| Trabalho de investigação | 20,00 |
| Trabalho laboratorial | 31,00 |
| Total: | 162,00 |
Students are required to attend 75% of classes, unless otherwise agreed.
Assessment includes the following components:
two tests covering theoretical aspects of and practical exercises with CAT tools (60%)
a report with critical commentary on a CAT tool (either one covered in class or one chosen by the student) (20%)
a presentation by individuals or pairs on a topic related to translation technology chosen by the students and approved by the teachers (20%)
Not applicable.
To be agreed upon with the teacher, in accordance with the regulations.
Students wishing to improve their final grade will have to repeat some of the assessment components.
Language of instruction: English and Portuguese.