Saltar para:
Logótipo
Você está em: Início > Publicações > Visualização > Sabão e água ou água e sabão? A diferença que um tradutor humano (ainda) pode fazer...
Mapa das Instalações
FC6 - Departamento de Ciência de Computadores FC5 - Edifício Central FC4 - Departamento de Biologia FC3 - Departamento de Física e Astronomia e Departamento GAOT FC2 - Departamento de Química e Bioquímica FC1 - Departamento de Matemática

Sabão e água ou água e sabão? A diferença que um tradutor humano (ainda) pode fazer...

Título
Sabão e água ou água e sabão? A diferença que um tradutor humano (ainda) pode fazer...
Tipo
Artigo em Revista Científica Nacional
Ano
2023
Autores
Guimarães, Joana
(Autor)
FLUP
Ver página pessoal Sem permissões para visualizar e-mail institucional Pesquisar Publicações do Participante Sem AUTHENTICUS Ver página ORCID
Hüsgen, Thomas
(Autor)
FLUP
Ver página pessoal Sem permissões para visualizar e-mail institucional Pesquisar Publicações do Participante Sem AUTHENTICUS Ver página ORCID
Indexação
EBSCO
SHERPA/RoMEO
Fonte académica
ProQuest
BASE - Bielefeld Academic Search Engine
CAPES - Portal de Periódicos
Crossref
Dialnet
DOAJ
Latindex
Worldcat OCLC
ERIH Plus
JURN
RCAAP
Academic Search Ultimate (EBSCO)
Outras Informações
Resumo (PT): Cientes de que o mundo da tradução profissional é indissociável das conquistas da inteligência artificial e certos de que o tradutor humano pode e deve recorrer às ferramentas de tradução automática e às memórias de tradução para aumentar a sua produtividade, o objetivo do presente trabalho é salientar a importância do tradutor no processo tradutivo e a consequente necessidade de adequação da formação dos jovens tradutores às circunstâncias em que serão chamados a exercer a sua atividade no futuro. Partindo de trabalhos de final de estágio de estudantes do Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos da FLUP, procedeuse ao levantamento de casos reveladores das fragilidades dos sistemas de tradução automática, para assim ilustrar de que forma a intervenção humana pode contribuir para uma maior eficiência do processo tradutivo e uma maior qualidade do produto final. O conhecimento antecipado das potenciais dificuldades do sistema, a par de um sólido conhecimento dos recursos linguísticos mais adequados às várias categorias textuais do discurso de especialidade permitirão ao tradutor, na fase de revisão e pós-edição do texto de chegada, concentrar os seus esforços na redação de um texto que não pareça uma tradução e que evidencie as marcas características do discurso de especialidade da cultura e da língua de chegada. Sejam as anáforas pronominais, as colocações/expressões idiomáticas ou as convenções macro e microtextuais: o conhecimento dos elementos a que deve dedicar particular atenção permitirá ao tradutor otimizar a revisão, aumentar a sua produtividade e assim produzir melhores traduções em menos tempo.
Abstract (EN): The world of professional translation is inextricably linked to the conquests of artificial intelligence (AI), and human translators need to use machine translation tools and translation memories to increase their productivity. The aim of this paper is to highlight the importance of the human translator in the translation process and, consequently, to adapt the training of young translators to the circumstances in which they will have to work in the future. Based on the work of final-year students of FLUP's Master's in Translation and Language Services, we carried out an analysis of several cases that revealed the weaknesses of machine translation systems, in order to illustrate how human intervention can contribute to a more efficient translation process and a higher quality of the final product and can also help translators focus their efforts on areas where human intervention is most valuable. If the translator is aware of the limitations of AI systems in advance and if he/she knows what are the most appropriate linguistic resources applied in the different text genres of specialised communication in the target culture and language, during the revision and post-editing process he/she may focus his efforts on areas where human intervention is most valuable: in producing texts that do not look like a translation and reveal the characteristic features of original, specialised discourse in the target culture and language. By paying special attention to pronominal anaphora, collocations, idiomatic expressions, or macro- and micro-textual conventions translators can optimize the revision process, increase productivity, and achieve improved translations in less time.
Idioma: Português
Tipo (Avaliação Docente): Científica
Documentos
Nome do Ficheiro Descrição Tamanho
cap_3 971.93 KB
Publicações Relacionadas

Dos mesmos autores

Originalität nicht erwünscht: zur Übersetzung von Gebrauchstexten am Beispiel Portugiesisch/Deutsch. (2010)
Artigo em Livro de Atas de Conferência Internacional
Guimarães, Joana ; Hüsgen, Thomas

Da mesma revista

Vou buscar ali, ali acima! A multimodalidade da deixis no português europeu (2012)
Artigo em Revista Científica Nacional
Isabel Galhano Rodrigues
Visualização da relevância relativa de investigadores a partir da sua produção textual (2022)
Artigo em Revista Científica Nacional
Trigo, Luís; Brazdil, Pavel
Utilização da Imagem por Ressonância Magnética nos Estudos sobre a Produção da Fala (2010)
Artigo em Revista Científica Nacional
Sandra M. Rua Ventura; Diamantino Rui S. Freitas; Isabel Maria A. P. Ramos; João Manuel R. S. Tavares
Studies on variation in portuguese [recensão] (2019)
Artigo em Revista Científica Nacional
Pinto, Alexandra Guedes ; Amorim, Clara

Ver todas (73)

Recomendar Página Voltar ao Topo
Copyright 1996-2024 © Faculdade de Ciências da Universidade do Porto  I Termos e Condições  I Acessibilidade  I Índice A-Z  I Livro de Visitas
Última actualização: 2016-03-23 I  Página gerada em: 2024-07-20 às 07:33:02 | Política de Utilização Aceitável | Política de Proteção de Dados Pessoais | Denúncias