Saltar para:
Logótipo
Comuta visibilidade da coluna esquerda
Você está em: Início > LA032

Tradução Geral II Inglês_Português

Código: LA032     Sigla: TGIP2

Áreas Científicas
Classificação Área Científica
OFICIAL Ciências da Linguagem

Ocorrência: 2024/2025 - 1S Ícone do Moodle

Ativa? Sim
Unidade Responsável: Departamento de Estudos Anglo-Americanos
Curso/CE Responsável: Licenciatura em Línguas Aplicadas

Ciclos de Estudo/Cursos

Sigla Nº de Estudantes Plano de Estudos Anos Curriculares Créditos UCN Créditos ECTS Horas de Contacto Horas Totais
LA 28 Plano Oficial em vigor (2022) 3 - 6 41 162

Docência - Responsabilidades

Docente Responsabilidade
Elena Zagar da Cunha Galvão Regente

Docência - Horas

Teorico-Prática: 3,00
Tipo Docente Turmas Horas
Teorico-Prática Totais 1 3,00
Lisbeth Maria Peneda Ferreira 1,50
Elena Zagar da Cunha Galvão 1,50

Língua de trabalho

Português - Suitable for English-speaking students
Obs.: Portuguese and English

Objetivos

Esta unidade curricular dá continuidade ao trabalho iniciado em Tradução Geral I. Visa oferecer aos estudantes oportunidades de aquisição de competências semelhantes, embora com um maior nível de desenvolvimento e proporcionando um ambiente de trabalho que simule o de um tradutor profissional; tem uma dimensão fundamentalmente prática e assume como seus principais objectivos: 

1) proporcionar situações de exploração das múltiplas exigências e dificuldades que caracterizam a atividade tradutológica; 
2) consolidar a familiarização dos estudantes com os instrumentos de trabalho que existem à sua disposição:
3) consolidar o conhecimento das técnicas básicas de tradução, proporcionando aos estudantes a oportunidade de as exercitarem, discutindo e traduzindo uma ampla variedade de textos; 
4) fomentar uma atitude atenta e crítica em relação ao seu trabalho de tradução, produzido individual ou colaborativamente; 
5) Fomentar o cuidado e a exigência na produção de enunciados coerentes e rigorosos. 

Resultados de aprendizagem e competências

No final do semestre, espera-se que os estudantes tenham consolidados os seus conhecimentos das técnicas básicas de tradução, sendo capazes de traduzir textos não especializados.

Modo de trabalho

Presencial

Pré-requisitos (conhecimentos prévios) e co-requisitos (conhecimentos simultâneos)

Bons conhecimentos das línguas de trabalho (português e inglês).

Programa

1. Exploração de diferentes estratégias tradutológicas, de acordo tanto com os tipos textuais como com a natureza do seu público-alvo. Reflexão sobre as vicissitudes do mercado de trabalho da tradução.

2. Estratégias usadas pelo tradutor na resolução de problemas linguísticos e gramaticais. 

3. Ferramentas e instrumentos de trabalho: o uso da Internet e a seleção de informação fidedigna e pertinente. Atividades de procura e seleção em diferentes domínios.

4. O trabalho de revisão: as várias fases da revisão. Discussão sobre questões linguísticas fundamentais à tradução. Exercícios de revisão e pós-edição.

5. Introdução à tradução especializada: trabalho de tradução (em grupo) de textos de diferentes áreas, com algum nível de especialização lexical mas de tradução acessível.

6. Áreas de tradução especializada: reflexão com profissionais convidados.

Bibliografia Obrigatória

Munday Jeremy; Introducing translation studies. ISBN: 0-415-22926-X

Métodos de ensino e atividades de aprendizagem

Metodologia de ensino

Aulas práticas; trabalho desenvolvido de acordo com um plano apresentado pela docente no início do semestre e que visa confrontar os estudantes com uma diversidade de tarefas de tradução individuais, em pares e em grupo. Recurso à plataforma Moodle para gestão de todos os trabalhos. 

Palavras Chave

Humanidades > Ciências da linguagem > Linguística > Linguística aplicada

Tipo de avaliação

Avaliação distribuída sem exame final

Componentes de Avaliação

Designação Peso (%)
Participação presencial 20,00
Teste 40,00
Trabalho escrito 20,00
Trabalho prático ou de projeto 20,00
Total: 100,00

Componentes de Ocupação

Designação Tempo (Horas)
Elaboração de projeto 38,00
Estudo autónomo 83,00
Frequência das aulas 41,00
Total: 162,00

Obtenção de frequência

Presença em pelo menos 75% das aulas

Fórmula de cálculo da classificação final

A avaliação será feita com base nos seguintes elementos:

1. Assiduidade e participação nas aulas, com entrega atempada dos trabalhos individuais e em grupo – 40%

2. Entrega e apresentação de projeto – 20% 

3. 2 testes escritos: um no meio (20%) e outro no fim do semestre (20%)

 

A avaliação será “distribuída”, sem exame final.

Provas e trabalhos especiais

Não se aplica.

Trabalho de estágio/projeto

Não se aplica.

Avaliação especial (TE, DA, ...)

A avaliação especial (Trabalhadores Estudantes, Dirigentes Associativos, e outros casos previstos no regulamento da FLUP) terá de ser acordada por escrito com a docente da UC nas primeiras três semanas do semestre e deverá descrever claramente os elementos de avaliação e a respetiva ponderação.

Melhoria de classificação

Repetição do teste final.
Recomendar Página Voltar ao Topo