Código: | LA032 | Sigla: | TGIP2 |
Áreas Científicas | |
---|---|
Classificação | Área Científica |
OFICIAL | Ciências da Linguagem |
Ativa? | Sim |
Unidade Responsável: | Departamento de Estudos Anglo-Americanos |
Curso/CE Responsável: | Licenciatura em Línguas Aplicadas |
Sigla | Nº de Estudantes | Plano de Estudos | Anos Curriculares | Créditos UCN | Créditos ECTS | Horas de Contacto | Horas Totais |
---|---|---|---|---|---|---|---|
LA | 28 | Plano Oficial em vigor (2022) | 3 | - | 6 | 41 | 162 |
Docente | Responsabilidade |
---|---|
Elena Zagar da Cunha Galvão | Regente |
Teorico-Prática: | 3,00 |
Tipo | Docente | Turmas | Horas |
---|---|---|---|
Teorico-Prática | Totais | 1 | 3,00 |
Lisbeth Maria Peneda Ferreira | 1,50 | ||
Elena Zagar da Cunha Galvão | 1,50 |
Esta unidade curricular dá continuidade ao trabalho iniciado em Tradução Geral I. Visa oferecer aos estudantes oportunidades de aquisição de competências semelhantes, embora com um maior nível de desenvolvimento e proporcionando um ambiente de trabalho que simule o de um tradutor profissional; tem uma dimensão fundamentalmente prática e assume como seus principais objectivos:
1) proporcionar situações de exploração das múltiplas exigências e dificuldades que caracterizam a atividade tradutológica;
2) consolidar a familiarização dos estudantes com os instrumentos de trabalho que existem à sua disposição:
3) consolidar o conhecimento das técnicas básicas de tradução, proporcionando aos estudantes a oportunidade de as exercitarem, discutindo e traduzindo uma ampla variedade de textos;
4) fomentar uma atitude atenta e crítica em relação ao seu trabalho de tradução, produzido individual ou colaborativamente;
5) Fomentar o cuidado e a exigência na produção de enunciados coerentes e rigorosos.
1. Exploração de diferentes estratégias tradutológicas, de acordo tanto com os tipos textuais como com a natureza do seu público-alvo. Reflexão sobre as vicissitudes do mercado de trabalho da tradução.
2. Estratégias usadas pelo tradutor na resolução de problemas linguísticos e gramaticais.
3. Ferramentas e instrumentos de trabalho: o uso da Internet e a seleção de informação fidedigna e pertinente. Atividades de procura e seleção em diferentes domínios.
4. O trabalho de revisão: as várias fases da revisão. Discussão sobre questões linguísticas fundamentais à tradução. Exercícios de revisão e pós-edição.
5. Introdução à tradução especializada: trabalho de tradução (em grupo) de textos de diferentes áreas, com algum nível de especialização lexical mas de tradução acessível.
6. Áreas de tradução especializada: reflexão com profissionais convidados.
Metodologia de ensino
Aulas práticas; trabalho desenvolvido de acordo com um plano apresentado pela docente no início do semestre e que visa confrontar os estudantes com uma diversidade de tarefas de tradução individuais, em pares e em grupo. Recurso à plataforma Moodle para gestão de todos os trabalhos.
Designação | Peso (%) |
---|---|
Participação presencial | 20,00 |
Teste | 40,00 |
Trabalho escrito | 20,00 |
Trabalho prático ou de projeto | 20,00 |
Total: | 100,00 |
Designação | Tempo (Horas) |
---|---|
Elaboração de projeto | 38,00 |
Estudo autónomo | 83,00 |
Frequência das aulas | 41,00 |
Total: | 162,00 |
A avaliação será feita com base nos seguintes elementos:
1. Assiduidade e participação nas aulas, com entrega atempada dos trabalhos individuais e em grupo – 40%
2. Entrega e apresentação de projeto – 20%
3. 2 testes escritos: um no meio (20%) e outro no fim do semestre (20%)
A avaliação será “distribuída”, sem exame final.
A avaliação especial (Trabalhadores Estudantes, Dirigentes Associativos, e outros casos previstos no regulamento da FLUP) terá de ser acordada por escrito com a docente da UC nas primeiras três semanas do semestre e deverá descrever claramente os elementos de avaliação e a respetiva ponderação.