| Código: | MTSL042 | Sigla: | TTCPI |
| Áreas Científicas | |
|---|---|
| Classificação | Área Científica |
| OFICIAL | Ciências da Linguagem - Tradução |
| Ativa? | Sim |
| Página Web: | http://web.letras.up.pt/egalvao |
| Unidade Responsável: | Departamento de Estudos Anglo-Americanos |
| Curso/CE Responsável: | Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos |
| Sigla | Nº de Estudantes | Plano de Estudos | Anos Curriculares | Créditos UCN | Créditos ECTS | Horas de Contacto | Horas Totais |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| MTSL | 24 | MTSL - Plano de Estudos | 2 | - | 3 | 30 | 81 |
This class is designed to help students achieve a good level of autonomy when translating into their second language (English) and to reflect upon their translation-related activities using the appropriate metalanguage.
Students who successfully complete this class will:
• be able to analyse scientific and technical texts of various types (academic, industrial, promotional) paying special attention to terminology, phraseology, information structure, register and style;
• be able to carefully select and make effective use of the multiple resources used by professional translators: information provided by experts in different fields, the Internet, databases, CAT tools, electronic corpora, Machine Translation;
• be able to specialize in different areas, i.e., be autonomous learners of specialized languages, with emphasis on personal preferences and interest in a specific scientific and/or technical field;
• be fully familiar with all the different phases of a professional translation project;
• be able to adapt their translations to the specific needs and objectives of the target audience;
• be able to select the appropriate translation strategy at macro level and the most adequate translation solution at micro level and to justify these choices using the correct metalanguage;
• be able to work in a translation team and to network with other language service professionals with a view to achieving better translation solutions.
• be aware of the need to implement a quality assurance plan adapted to each translation project.
Excellent knowledge of the working languages.
Text analysis skills, translation skills.
Given that the expression “scientific and technical translation" covers an extremely vast range of text types and areas of knowledge, the focus of this class will be on helping students acquire and develop the skills that will enable them to specialize in one or more areas of their own choice. In-class work will be based on different text types (Power Point presentations, academic articles, abstracts, reports, etc.) relating to the same topic, such as, for instance, renewable energy. The guided discovery on how to deal with these translation projects, from the pre-translation and research phase to the production and post-translation phase, will then serve as a model for students' own projects in other fields.
Students should regularly consult the class planning document on Sigarra for information about the course, projects, homework, useful links, etc.
Short presentations (15 minutes) by teacher and students on specific texts (translation-oriented functional analysis; translation proposal; translation criticism).
In-class translation practice (both individual and group).
In-class peer revision.
Individual and group tutorials.
| Designação | Peso (%) |
|---|---|
| Participação presencial | 10,00 |
| Teste | 90,00 |
| Total: | 100,00 |
| Designação | Tempo (Horas) |
|---|---|
| Estudo autónomo | 30,00 |
| Frequência das aulas | 28,00 |
| Trabalho de investigação | 23,00 |
| Total: | 81,00 |
Students are expected to attend 75% of classes, unless otherwise agreed.
1 midterm test: 40%
1 final test: 50%
class participation and presentation of translated texts: 10%
Not applicable.
Not applicable.
To be agreed upon between teacher and students at the beginning of the semester.
Students wishing to improve their final grade will have to repeat some of the assessment components.
Language of instruction: English.