Saltar para:
Logótipo
Comuta visibilidade da coluna esquerda
Você está em: Início > MTSL012

Informática de Tradução

Código: MTSL012     Sigla: ITRA

Áreas Científicas
Classificação Área Científica
OFICIAL Informática

Ocorrência: 2008/2009 - 1S

Ativa? Sim
Página Web: http://web.letras.up.pt/egalvao/
Unidade Responsável: Departamento de Estudos Anglo-Americanos
Curso/CE Responsável: Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos

Ciclos de Estudo/Cursos

Sigla Nº de Estudantes Plano de Estudos Anos Curriculares Créditos UCN Créditos ECTS Horas de Contacto Horas Totais
MEAL 2 Plano Oficial - Estudos Alemães 1 - 6 60 162
MTSL 32 Tradução Especializada 1 - 6 60 162
Tradução e Serviços Linguísticos 1 - 6 60 162

Língua de trabalho

Inglês

Objetivos

Ao concluir esta unidade curricular com êxito, os alunos serão capazes de:
• utilizar as principais funcionalidades de ferramentas de apoio à tradução, tais com TRADOS SDL e SDLX;
• utilizar software de legendagem disponível gratuitamente na Internet (Subtitle Workshop) bem como versões para demonstração de alguns programas profissionais de legendagem (Wincaps e Spot);
• criar uma pequena base de dados utilizando o Corpógrafo;
• criar minicorpora comparáveis e/ou paralelos utilizando o Corpógrafo;
• utilizar muitos dos recursos para tradutores e fornecedores de serviços linguísticos disponíveis na Internet (incluindo sistemas de tradução automática e METRA)
• preparar orçamentos para projectos de tradução.

Programa

Esta unidade curricular visa familiarizar os alunos com algumas das principais ferramentas informáticas que irão utilizar enquanto tradutores e/ou fornecedores de serviços de tradução, tais como as ferramentas de tradução assistida por computador (CAT tools), as Memorias de Tradução, os sistemas de Tradução Automática, o Corpógrafo, e alguns programas de legendagem. Assim, a abordagem será eminentemente prática, incluindo todo um conjunto de trabalhos a serem levados a cabo individualmente ou em grupo. As aulas expositivas procurarão fornecer uma panorâmica geral sobre aspectos teóricos tais como a localização (história, conceitos, definições e terminologia), as diferenças entre memórias de tradução e tradução automática, a utilização de corpora comparáveis e paralelos na tradução, a tradução automática (historia, êxitos e limites), e a legendagem (história, classificação, vantagens e desvantagens).

Bibliografia Obrigatória

Austermühl, Frank; Electronic Tools for Translators, Manchester: St. Jerome Publishing, 2001
Díaz-Cintas, Jorge and Aline Rémale; Audiovisual Translation: Subtitling, Manchester: St.Jerome Publishing, 2007
Esselink, Bert; A Practical Guide to Localization, John Benjamins BV (English Edition), 2000

Observações Bibliográficas

A selection of readings will be provided at the beginning of the semester.

Métodos de ensino e atividades de aprendizagem

Lectures and practical classes (workshops).

Software

SDLX, Subtitle Workshop, Wincaps (Demo Version) Spot (Demo Version)

Palavras Chave

Ciências Físicas > Ciência de computadores > Informática > Informática aplicada

Tipo de avaliação

Avaliação distribuída sem exame final

Componentes de Avaliação

Descrição Tipo Tempo (Horas) Peso (%) Data Conclusão
Aulas da disciplina (estimativa) Participação presencial 60,00
Teste final Exame 2,00 2009-05-29
Prática individual e de grupo Teste 50,00 2009-05-29
Total: - 0,00

Componentes de Ocupação

Descrição Tipo Tempo (Horas) Data Conclusão
Leitura Estudo autónomo 50 2009-05-29
Total: 50,00

Obtenção de frequência

Attendance policy
Students are required to attend 75% of classes.

Fórmula de cálculo da classificação final

Theoretical component: 50% of the final grade
Practical component: 50% of the final grade.

Provas e trabalhos especiais

To be announced at the beginning of the semester.

Avaliação especial (TE, DA, ...)

Not applicable.

Melhoria de classificação

To be announced.

Observações

Language of instruction: English.
Recomendar Página Voltar ao Topo