Informática de Tradução
| Áreas Científicas |
| Classificação |
Área Científica |
| OFICIAL |
Informática |
Ocorrência: 2008/2009 - 1S
Ciclos de Estudo/Cursos
Língua de trabalho
Inglês
Objetivos
Ao concluir esta unidade curricular com êxito, os alunos serão capazes de:
• utilizar as principais funcionalidades de ferramentas de apoio à tradução, tais com TRADOS SDL e SDLX;
• utilizar software de legendagem disponível gratuitamente na Internet (Subtitle Workshop) bem como versões para demonstração de alguns programas profissionais de legendagem (Wincaps e Spot);
• criar uma pequena base de dados utilizando o Corpógrafo;
• criar minicorpora comparáveis e/ou paralelos utilizando o Corpógrafo;
• utilizar muitos dos recursos para tradutores e fornecedores de serviços linguísticos disponíveis na Internet (incluindo sistemas de tradução automática e METRA)
• preparar orçamentos para projectos de tradução.
Programa
Esta unidade curricular visa familiarizar os alunos com algumas das principais ferramentas informáticas que irão utilizar enquanto tradutores e/ou fornecedores de serviços de tradução, tais como as ferramentas de tradução assistida por computador (CAT tools), as Memorias de Tradução, os sistemas de Tradução Automática, o Corpógrafo, e alguns programas de legendagem. Assim, a abordagem será eminentemente prática, incluindo todo um conjunto de trabalhos a serem levados a cabo individualmente ou em grupo. As aulas expositivas procurarão fornecer uma panorâmica geral sobre aspectos teóricos tais como a localização (história, conceitos, definições e terminologia), as diferenças entre memórias de tradução e tradução automática, a utilização de corpora comparáveis e paralelos na tradução, a tradução automática (historia, êxitos e limites), e a legendagem (história, classificação, vantagens e desvantagens).
Bibliografia Obrigatória
Austermühl, Frank; Electronic Tools for Translators, Manchester: St. Jerome Publishing, 2001
Díaz-Cintas, Jorge and Aline Rémale; Audiovisual Translation: Subtitling, Manchester: St.Jerome Publishing, 2007
Esselink, Bert; A Practical Guide to Localization, John Benjamins BV (English Edition), 2000
Observações Bibliográficas
A selection of readings will be provided at the beginning of the semester.
Métodos de ensino e atividades de aprendizagem
Lectures and practical classes (workshops).
Software
SDLX, Subtitle Workshop, Wincaps (Demo Version) Spot (Demo Version)
Palavras Chave
Ciências Físicas > Ciência de computadores > Informática > Informática aplicada
Tipo de avaliação
Avaliação distribuída sem exame final
Componentes de Avaliação
| Descrição |
Tipo |
Tempo (Horas) |
Peso (%) |
Data Conclusão |
| Aulas da disciplina (estimativa) |
Participação presencial |
60,00 |
|
|
| Teste final |
Exame |
2,00 |
|
2009-05-29 |
| Prática individual e de grupo |
Teste |
50,00 |
|
2009-05-29 |
|
Total: |
- |
0,00 |
|
Componentes de Ocupação
| Descrição |
Tipo |
Tempo (Horas) |
Data Conclusão |
| Leitura |
Estudo autónomo |
50 |
2009-05-29 |
|
Total: |
50,00 |
|
Obtenção de frequência
Attendance policy
Students are required to attend 75% of classes.
Fórmula de cálculo da classificação final
Theoretical component: 50% of the final grade
Practical component: 50% of the final grade.
Provas e trabalhos especiais
To be announced at the beginning of the semester.
Avaliação especial (TE, DA, ...)
Not applicable.
Melhoria de classificação
To be announced.
Observações
Language of instruction: English.