Go to:
Logótipo
You are in:: Start > Publications > View > Sabão e água ou água e sabão? A diferença que um tradutor humano (ainda) pode fazer...
Map of Premises
FC6 - Departamento de Ciência de Computadores FC5 - Edifício Central FC4 - Departamento de Biologia FC3 - Departamento de Física e Astronomia e Departamento GAOT FC2 - Departamento de Química e Bioquímica FC1 - Departamento de Matemática
Publication

Sabão e água ou água e sabão? A diferença que um tradutor humano (ainda) pode fazer...

Title
Sabão e água ou água e sabão? A diferença que um tradutor humano (ainda) pode fazer...
Type
Article in National Scientific Journal
Year
2023
Authors
Guimarães, Joana
(Author)
FLUP
View Personal Page You do not have permissions to view the institutional email. Search for Participant Publications Without AUTHENTICUS View ORCID page
Hüsgen, Thomas
(Author)
FLUP
View Personal Page You do not have permissions to view the institutional email. Search for Participant Publications Without AUTHENTICUS View ORCID page
Indexing
EBSCO
SHERPA/RoMEO
Fonte académica
ProQuest
BASE - Bielefeld Academic Search Engine
CAPES - Portal de Periódicos
Crossref
Dialnet
DOAJ
Latindex
Worldcat OCLC
ERIH Plus
JURN
RCAAP
Academic Search Ultimate (EBSCO)
Other information
Resumo (PT): Cientes de que o mundo da tradução profissional é indissociável das conquistas da inteligência artificial e certos de que o tradutor humano pode e deve recorrer às ferramentas de tradução automática e às memórias de tradução para aumentar a sua produtividade, o objetivo do presente trabalho é salientar a importância do tradutor no processo tradutivo e a consequente necessidade de adequação da formação dos jovens tradutores às circunstâncias em que serão chamados a exercer a sua atividade no futuro. Partindo de trabalhos de final de estágio de estudantes do Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos da FLUP, procedeuse ao levantamento de casos reveladores das fragilidades dos sistemas de tradução automática, para assim ilustrar de que forma a intervenção humana pode contribuir para uma maior eficiência do processo tradutivo e uma maior qualidade do produto final. O conhecimento antecipado das potenciais dificuldades do sistema, a par de um sólido conhecimento dos recursos linguísticos mais adequados às várias categorias textuais do discurso de especialidade permitirão ao tradutor, na fase de revisão e pós-edição do texto de chegada, concentrar os seus esforços na redação de um texto que não pareça uma tradução e que evidencie as marcas características do discurso de especialidade da cultura e da língua de chegada. Sejam as anáforas pronominais, as colocações/expressões idiomáticas ou as convenções macro e microtextuais: o conhecimento dos elementos a que deve dedicar particular atenção permitirá ao tradutor otimizar a revisão, aumentar a sua produtividade e assim produzir melhores traduções em menos tempo.
Abstract (EN): The world of professional translation is inextricably linked to the conquests of artificial intelligence (AI), and human translators need to use machine translation tools and translation memories to increase their productivity. The aim of this paper is to highlight the importance of the human translator in the translation process and, consequently, to adapt the training of young translators to the circumstances in which they will have to work in the future. Based on the work of final-year students of FLUP's Master's in Translation and Language Services, we carried out an analysis of several cases that revealed the weaknesses of machine translation systems, in order to illustrate how human intervention can contribute to a more efficient translation process and a higher quality of the final product and can also help translators focus their efforts on areas where human intervention is most valuable. If the translator is aware of the limitations of AI systems in advance and if he/she knows what are the most appropriate linguistic resources applied in the different text genres of specialised communication in the target culture and language, during the revision and post-editing process he/she may focus his efforts on areas where human intervention is most valuable: in producing texts that do not look like a translation and reveal the characteristic features of original, specialised discourse in the target culture and language. By paying special attention to pronominal anaphora, collocations, idiomatic expressions, or macro- and micro-textual conventions translators can optimize the revision process, increase productivity, and achieve improved translations in less time.
Language: Portuguese
Type (Professor's evaluation): Scientific
Documents
File name Description Size
cap_3 971.93 KB
Related Publications

Of the same authors

Originalität nicht erwünscht: zur Übersetzung von Gebrauchstexten am Beispiel Portugiesisch/Deutsch. (2010)
Article in International Conference Proceedings Book
Guimarães, Joana ; Hüsgen, Thomas

Of the same journal

Vou buscar ali, ali acima! A multimodalidade da deixis no português europeu (2012)
Article in National Scientific Journal
Isabel Galhano Rodrigues
Visualização da relevância relativa de investigadores a partir da sua produção textual (2022)
Article in National Scientific Journal
Trigo, Luís; Brazdil, Pavel
Utilização da Imagem por Ressonância Magnética nos Estudos sobre a Produção da Fala (2010)
Article in National Scientific Journal
Sandra M. Rua Ventura; Diamantino Rui S. Freitas; Isabel Maria A. P. Ramos; João Manuel R. S. Tavares
Studies on variation in portuguese [recensão] (2019)
Article in National Scientific Journal
Pinto, Alexandra Guedes ; Amorim, Clara

See all (73)

Recommend this page Top
Copyright 1996-2024 © Faculdade de Ciências da Universidade do Porto  I Terms and Conditions  I Acessibility  I Index A-Z  I Guest Book
Page created on: 2024-07-20 at 05:23:13 | Acceptable Use Policy | Data Protection Policy | Complaint Portal