Resumo (PT):
Qual o peso das traduções realizadas no campo da teoria e da crítica de arte em Portugal nos finais do século XVIII início do XIX para o desenvolvimento da cultura estética nacional?
Respondendo a esta questão traça-se todo um percurso de tentativa de institucionalização de
um ensino artístico que culmina com a fundação da Academia de Belas Artes de Lisboa e Porto em 1836.
Que papel terão representado estas traduções na definição da estética que se encontra na base destas instituições?
Neste sentido desenhou-se uma tipologia de traduções estruturadas em três núcleos distintos e
analisadas segundo a área de incidência plástica.
O primeiro onde se inserem as traduções de carácter técnico; o segundo, para as traduções, onde se desenvolvem conceitos e ideais estéticos mais especulativos e as traduções que conjugam harmoniosamente ambas as intenções. Destacam-se as obras: Arte da Pintura de Charles Du Fresnoy, o Ensaio sobre a Crítica de Alexander Pope e as Regras da Arte da Pintura de Prunetti. Esta análise demonstrará igualmente a mudança dos pólos de influência estética entre a Itália, a França, a Inglaterra e a Alemanha, principais países de origem dos tratados, ensaios teóricos e léxicos traduzidos para língua portuguesa.
Sublinhado ficará igualmente o sincretismo estético multiplicado nas principais opções dos autores portugueses deste período.
http://www.apha.pt/boletim/boletim4/artigos/AnaLuisaBarao.pdf
Idioma:
Português
Tipo (Avaliação Docente):
Científica