Resumo (PT):
Abstract (EN):
The act of translating is imminently an act of passage. A passage from
one language to another. A passage from one culture to another. In this
crossing there are elements that are maintained, elements that are lost,
elements that are added. Ties that are created and ties that are undone. But
before embarking on such a journey, the translator assumes the role of reader.
The reading and interpretation that result from this have the particularity of
being subsequently made public through their rewriting and publication in
another language.
The translator's work can then be seen as depending on his or her
access to and interpretation of the text. Only after accessing the text and
interpreting it does the translator begin the work of redaction, taking into
consideration the audience and its culture.
The identification and definition of the intended audience also
depends on the type of work developed by the publisher: innovation and
freedom on the part of the translator or submission to the rules of writing
according to normative usages.
Some games with meaning, the existence of explanations, footnotes or
glossaries are elements that reveal and question the translator in this process
of transmission from one language to another, requiring the participation of
the translator, in a kind of partnership with the author.
Based on a corpus of examples collected from António Lobo Antunes:
A Morte de Carlos Gardel and Não Entres Tão Depressa Nessa Noite Escura;
Mia Couto: O último voo do Flamingo; Ondjaki: Bom dia Camaradas; José
Eduardo Agualusa: Barroco Tropical; José Luandino Vieira: Nós, os de Makulusu
and finally in the work Elogio da Mentira by Patrícia Melo we intend to
reflect on the role and position of the translator in the face of these "deviant"
cases that actively request an active role of bond-maker and bond-destroyer
on his part. The translator becomes an Author, thus establishing a link with
the target language and culture.
The works chosen, representative of Lusophony and of the pluricentrism
of the Portuguese language and culture, seem to reveal some clues
about the role of the translator as a tripartite figure: that of reader, interpreter
and creator-author.
Idioma:
Português
Tipo (Avaliação Docente):
Científica