Saltar para:
Logótipo
Comuta visibilidade da coluna esquerda
Você está em: Início > Publicações > Visualização > Notas sobre a tradução para português dos tempos verbais do passado em gramáticas latino-portuguesas (1535-1615)

Publicações

Notas sobre a tradução para português dos tempos verbais do passado em gramáticas latino-portuguesas (1535-1615)

Título
Notas sobre a tradução para português dos tempos verbais do passado em gramáticas latino-portuguesas (1535-1615)
Tipo
Artigo em Revista Científica Internacional
Ano
2018
Autores
Ponce de León Romeo, Rogelio
(Autor)
FLUP
Revista
Título: ConfluenciaImportada do Authenticus Pesquisar Publicações da Revista
55
Páginas: 230-245
ISSN: 0888-6091
Indexação
Dialnet
DOAJ
CAPES - Portal de Periódicos
Latindex
ERIH Plus
Classificação Científica
CORDIS: Humanidades > Ciências da linguagem
Outras Informações
Resumo (PT): No trabalho, são analisados os comentários de tipo prescritivo sobre a formação dos tempos compostos do sistema verbal português, registados em gramáticas latino-portuguesas publicadas entre 1535 e 1615, nomeadamente nos De institutione grammatica libri tres (Lisboa 1572), do jesuíta Manuel Álvares. Nesta arte gramatical, é denunciada a tradução para português destes tempos, em manuais gramaticais para o ensino do latim, atráves do verbo auxiliar `haver¿ ¿ em vez de `ter¿ ¿, é apresentada com pormenor a correspondência, são aventados os possíveis motivos para a deficiente tradução e são incorporadas, na tradução portuguesa, as formas compostas com `ter¿ no paradigmas verbais. As observações normativas de Álvares são o ponto de partida para estudar as opções de tradução, quanto aos tempos compostos, dos autores que compuseram artes ou tratados gramaticais latinos nas balizas cronológicas acima referidas.
Abstract (EN): The present paper analyzes the prescriptive comments on the formation of the compound tenses of the Portuguese verbal system, recorded in the Latin-Portuguese grammars published between 1535 and 1615, especially in De institutione grammatica libri tres (Lisboa 1572), by the Jesuit Manuel Álvares. In his work, Álvares criticizes the translation that has been made of these verb tenses in the handbooks for the teaching of Latin (through the auxiliary verb `haver¿ instead of `ter¿), presents the reasons for this wrong translation and incorporates the compound tenses with `ter¿ in the verbal paradigms. These normative observations are the starting point to study the translation options of the authors of the Latin grammatical treatises of the indicated period.
Idioma: Português
Tipo (Avaliação Docente): Científica
Documentos
Nome do Ficheiro Descrição Tamanho
282-934-1-PB 397.76 KB
Publicações Relacionadas

Dos mesmos autores

Ver todas (118)

Da mesma revista

O tratamento dos pronomes pessoais átonos na gramaticografia do português (séculos XVI-XVII) (2015)
Artigo em Revista Científica Internacional
Ponce de León Romeo, Rogélio
Recomendar Página Voltar ao Topo
Copyright 1996-2025 © Faculdade de Direito da Universidade do Porto  I Termos e Condições  I Acessibilidade  I Índice A-Z
Página gerada em: 2025-09-14 às 19:26:07 | Política de Privacidade | Política de Proteção de Dados Pessoais | Denúncias | Livro Amarelo Eletrónico