Resumo (PT):
ES: El objetivo del presente trabajo es analizar el distanciamiento semántico y funcional,
en español y en portugués, del par todavía / todavia, formas que se han venido
analizando como falsos amigos. Dicho análisis abarca dos fases. En la primera, se analizan
los valores de las unidades objeto del presente estudio, recurriendo para ello, desde una
perspectiva diacrónica y sincrónica, a obras gramaticales y lexicográficas ¿monolingües
y bilingües¿ del español y del portugués. Por lo que se refiere a todavía, se analizan
sus usos, bien conocidos, como adverbio: aspectual de fase, de foco o como término de
polaridad negativa o como denotador de relaciones de tipo escalar; menos usual, en la
descripción gramaticográfica, es el valor de todavía próximo a sin embargo, que se atestigua
desde muy temprano en la lexicografía del español. A este respecto, se determinará
si, en otras sincronías del español, con dicho sentido, todavía pudo transcender el límite
oracional, utilizándose como partícula discursiva con sentido contraargumentativo. Este
valor, precisamente es el que tiene todavía en portugués, que integra el conjunto de partículas
contrastivas o concessivas. En la segunda fase del trabajo, se presenta un análisis de
las diferentes soluciones de traducción al español de todavia, según sus usos, en un corpus
de textos literarios en portugués.
Abstract (EN):
The aim of this paper is to analyze the semantic and functional distancing, in
Spanish and Portuguese, of the pair todavia / todavía, words that have been analyzed as
false friends. This analysis comprises two phases. In the first one, the values of the units
of the present study are analyzed, using both a diachronic and synchronic perspective
in grammatical and lexicographical works¿monolingual and bilingual¿from Spanish
and Portuguese. As regards todavía, its uses are well-known, like adverb: aspectual of
phase adverb, focus adverb or like term of negative polarity or like denoting of scalar type
relations. Less usual, in the grammatical description, is the value of todavía close to sin
embargo, which is attested very early in the Spanish's lexicography. In this respect, it will be determined whether, in other synonyms of Spanish, with that meaning, if todavía could
transcend the sentence limit, and be used as a discursive particle with a counterargumentary
meaning. This value, precisely, is the one of todavia in Portuguese, which integrates
the set of particles contrastive or concessive. In the second phase of the work, an analysis
of the different solutions of Spanish translation of todavia is presented, according to its
uses, in a corpus of Portuguese literary texts.
Idioma:
Espanhol
Tipo (Avaliação Docente):
Científica