Resumo (PT):
Abstract (EN):
It is common knowledge that the publication of translation projects carried out by
students is a very motivating factor for training. Since the second semester of 2015-2016,
undergraduate translation students of the Faculty of Arts and Humanities of the University of Porto
have participated in the development of the French and English versions of the digital encyclopaedia
Ulyssei@s, created by the Institute for Comparative Literature Margarida Losa (ILCML) in the early
2010s. Besides motivating students, this translation project published on the Internet allows us to
develop translation skills, foster teamwork, consolidate the three-phase methodology proposed by
Gouadec (2002, 2007), and experiment with several essential tasks in language services: collaborative
glossary-making, translation, revision of human translation and post-editing neural machine
translation (NMT). Some of the challenges posed by the translation of Ulyssei@s are common to
all types of translation, while others are specific to the translation of entries of this sui generis
encyclopaedia, such as a variety of textual genres (biography, literary criticism, prose, poetry,
theatre, essay) in hybrid texts and the need to find the original or the official translation of the works
cited. This paper focuses on the data collected in the spring semester of 2022 and is based on the
results of a survey submitted to students at the end of the project. It aims to share the experience
of developing an inevitably unfinished project and adapting training and learning to the latest advances
in Human Language Technology, since NMT has become a valuable tool for human translators, and
Ulyssei@s is a digital encyclopaedia regularly enriched by ILCML collaborators with new entries.
Language:
English
Type (Professor's evaluation):
Scientific
No. of pages:
16