Go to:
Logótipo
You are in:: Start > Publications > View > Translating Ulyssei@s: Work in progress between general and specialised translation in light of NMT
Map of Premises
FC6 - Departamento de Ciência de Computadores FC5 - Edifício Central FC4 - Departamento de Biologia FC3 - Departamento de Física e Astronomia e Departamento GAOT FC2 - Departamento de Química e Bioquímica FC1 - Departamento de Matemática
Publication

Translating Ulyssei@s: Work in progress between general and specialised translation in light of NMT

Title
Translating Ulyssei@s: Work in progress between general and specialised translation in light of NMT
Type
Article in International Scientific Journal
Year
2024
Authors
Bacquelaine, Françoise
(Author)
FLUP
View Personal Page You do not have permissions to view the institutional email. Search for Participant Publications Without AUTHENTICUS Without ORCID
Galvão, Elena
(Author)
FLUP
Journal
Vol. 44 No. Especial 1
ISSN: 1414-526X
Indexing
Publicação em ISI Web of Science ISI Web of Science
Publicação em Scopus Scopus
Google Scholar
Latindex
MIAR
CAPES - Portal de Periódicos
SciELO - Scientific Electronic Library Online
SHERPA/RoMEO
DOAJ
Dialnet
MLA International Bibliography
Other information
Resumo (PT):
Abstract (EN): It is common knowledge that the publication of translation projects carried out by students is a very motivating factor for training. Since the second semester of 2015-2016, undergraduate translation students of the Faculty of Arts and Humanities of the University of Porto have participated in the development of the French and English versions of the digital encyclopaedia Ulyssei@s, created by the Institute for Comparative Literature Margarida Losa (ILCML) in the early 2010s. Besides motivating students, this translation project published on the Internet allows us to develop translation skills, foster teamwork, consolidate the three-phase methodology proposed by Gouadec (2002, 2007), and experiment with several essential tasks in language services: collaborative glossary-making, translation, revision of human translation and post-editing neural machine translation (NMT). Some of the challenges posed by the translation of Ulyssei@s are common to all types of translation, while others are specific to the translation of entries of this sui generis encyclopaedia, such as a variety of textual genres (biography, literary criticism, prose, poetry, theatre, essay) in hybrid texts and the need to find the original or the official translation of the works cited. This paper focuses on the data collected in the spring semester of 2022 and is based on the results of a survey submitted to students at the end of the project. It aims to share the experience of developing an inevitably unfinished project and adapting training and learning to the latest advances in Human Language Technology, since NMT has become a valuable tool for human translators, and Ulyssei@s is a digital encyclopaedia regularly enriched by ILCML collaborators with new entries.
Language: English
Type (Professor's evaluation): Scientific
No. of pages: 16
Documents
Related Publications

Of the same journal

Tradutores e intérpretes de língua gestual/de sinais em Portugal e no Brasil: função, formação, deveres e responsabilidades/atribuições (2022)
Article in International Scientific Journal
Huber Kline Guedes Lobato; Orquídea Coelho; José Anchieta de Oliveira Bentes
Recommend this page Top
Copyright 1996-2024 © Faculdade de Ciências da Universidade do Porto  I Terms and Conditions  I Acessibility  I Index A-Z  I Guest Book
Page created on: 2024-11-01 at 01:44:58 | Acceptable Use Policy | Data Protection Policy | Complaint Portal