Saltar para:
Logótipo
Comuta visibilidade da coluna esquerda
Você está em: Início > LA031

Tradução Geral II Francês_Português

Código: LA031     Sigla: TGFP2

Áreas Científicas
Classificação Área Científica
OFICIAL Ciências da Linguagem

Ocorrência: 2023/2024 - 1S Ícone do Moodle

Ativa? Sim
Página e-learning: https://moodle.up.pt/
Unidade Responsável: Departamento de Estudos Portugueses e Estudos Românicos
Curso/CE Responsável: Licenciatura em Línguas Aplicadas

Ciclos de Estudo/Cursos

Sigla Nº de Estudantes Plano de Estudos Anos Curriculares Créditos UCN Créditos ECTS Horas de Contacto Horas Totais
LA 12 Plano Oficial em vigor (2022) 3 - 6 41 162

Docência - Responsabilidades

Docente Responsabilidade
Françoise Michele Elise Bacquelaine Regente

Docência - Horas

Teorico-Prática: 3,00
Tipo Docente Turmas Horas
Teorico-Prática Totais 1 3,00
Françoise Michele Elise Bacquelaine 3,00

Língua de trabalho

Português e Francês

Objetivos

Développer les compétences nécessaires à la production de traduction "générale" de qualité révisable à publiable, sachant que la "traduction générale" - par opposition à la "traduction spécialisée" - concerne ici des textes narratifs, informatifs et argumentatifs relevant de la langue courante.

Resultados de aprendizagem e competências


A la fin du semestre, les étudiants devront être capables:

1. d'appliquer la méthodologie tri‐phasique (pré‐traduction, traduction et post‐traduction) à n'importe quel projet de traduction de façon à atteindre un niveau de qualité "suffisant" ("good enough"), "révisable" voire "publiable" selon leur degré de maîtrise du français et du portugais;


2. d'analyser des textes narratifs, informatifs et argumentatifs au niveau de la macro‐ et de la micro‐structure de façon à identifier la fonction principale du texte et les besoins linguistiques et documentaires du traducteur et de l'utilisateur final;


3. de prendre leurs distances par rapport au texte‐source pour produire une traduction, une révision ou une post-édition qui réponde exactement aux besoins de l'utilisateur final;

4. de sélectionner les ressources adéquates et de les exploiter à bon escient pour relever les défis de la traduction, de la révision ou de la post-édition;


5. de justifier leurs choix;

6. de travailler en équipe pour améliorer la qualité du produit final.



 

Modo de trabalho

B-learning

Pré-requisitos (conhecimentos prévios) e co-requisitos (conhecimentos simultâneos)

Bonne maîtrise du français (niveau B1 ou B2) et du portugais (niveau B2 ou C1).

Programa

1. Réflexion sur la traduction (discipline scientifique, activité et produit) et le traducteur (humain et/ou automatique). Méthodologie de la traduction en tant qu'activité humaine et déontologie du traducteur humain. Degrés de qualité de la traduction en tant que produit d'une activité humaine (traduction, révision ou post-édition) ou d'un calcul par une machine.

2. Les différentes étapes d'un projet de traduction; inventaire des besoins, des ressources et des outils disponibles.

3. Réalisation en équipe/individuellement de projets de traduction générale selon la méthodologie tri-phasique - qu'il s'agisse de traduction humaine et de révision ou de traduction automatique et de post-édition - de façon à répondre aux critères de qualité exigés tout en respectant la déontologie du traducteur professionnel.

4. Projet individuel: traduction d'un texte court (entre 500 et 1000 mots), mais aussi grille d'analyse comportant notamment l'identification et la résolution de problèmes d'ordre lexical, phraséologique, syntaxique, textuel voire culturel.

Bibliografia Obrigatória

Gouadec Daniel; Profession traducteur. ISBN: 2-85608-173-8

Observações Bibliográficas

D'autres références bibliogrphiques seront fournies en cours de semestre.

Métodos de ensino e atividades de aprendizagem

Approche interactive fondée sur la réalisation de tâches.

Les notions générales et la méthodologie seront introduites par un brainstorming  et des recherches sur Internet. Les outils et autres ressources seront découverts, évalués et partagés sur la plateforme Moodle (forum).

Les cours seront essentiellement pratiques. Les étudiants réaliseront divers types de projets de traduction en équipes de 2 à 4 étudiants ou individuellement sous la supervision de l'enseignant. Chaque tâche sera commentée et certaines traductions devront être révisées d'après les commentaires et les suggestions de l'enseignant et des autres étudiants. Tous les étudiants participeront au processus commun d'analyse, de recherche, de questions-réponses, d'échange d'idées et de justification des choix.


Le projet individuel sera élaboré tout au long du semestre. Une séance y sera consacrée tous les 15 jours. Les projets seront commentés et discutés en fin de semestre.

Software

Moodle

Palavras Chave

Humanidades > Ciências da linguagem > Línguas > Línguas modernas > Línguas europeias > Línguas românicas

Tipo de avaliação

Avaliação distribuída sem exame final

Componentes de Avaliação

Designação Peso (%)
Participação presencial 10,00
Teste 50,00
Trabalho prático ou de projeto 40,00
Total: 100,00

Componentes de Ocupação

Designação Tempo (Horas)
Elaboração de projeto 60,00
Estudo autónomo 31,00
Frequência das aulas 41,00
Trabalho de investigação 30,00
Total: 162,00

Obtenção de frequência

Présence obligatoire à 75% des cours, sauf dans les cas prévus par le règlement de la FLUP.

Fórmula de cálculo da classificação final

Participation aux projets collectifs: 10%
Tests: 50%
Projet individuel: 40%

Provas e trabalhos especiais

Conformément à la législation en vigueur.

Avaliação especial (TE, DA, ...)

Conformément à la législation en vigueur.
Les étudiants bénéficiant d'un statut spécial sont instamment priés de contacter l'enseignant dans les plus brefs délais.

Melhoria de classificação

Les étudiants auront l'occasion d'améliorer les résultats obtenus aux tests en se soumettant à une deuxième épreuve similaire et ceux obtenus au projet individuel en le retravaillant d'après les commentaires reçus.
Recomendar Página Voltar ao Topo